Ejemplos del uso de "Überlässt" en alemán
Traducciones:
todos102
оставлять55
предоставлять35
оставляться2
предоставляться1
уступать1
otras traducciones8
Die scheidende amerikanische Regierung fror 64 Millionen Dollar an Hilfsmitteln ein und überlässt die endgültige Entscheidung über das weitere Vorgehen der Regierung Obama.
Уходящая американская администрация заморозила $64 миллиона помощи, предоставив новой администрации Обамы вынести заключительное решение по поводу того, что делать.
Unsere Unterstützung für die Armen ist beklagenswert unzureichend und überlässt über eine Milliarde Menschen einem Leben in äußerster Armut.
наша помощь бедным удручающе неадекватна - более миллиарда человек оставлены жить в чрезвычайной бедности.
"Überlässt man Politiker sich selbst, führen sie das Land in den Bankrott und uns zurück in die Zeit der Jäger und Sammler", kommentierte er.
"Предоставленные сами себе политики разорят страну и вернут нас к охоте и собирательству", - написал он.
Wenn sie sich also jetzt zurückzieht, das Land der Armut, den Vorurteilen und dem Mohnanbau überlässt, was passiert dann?
Таким образом, если он оставит свою работу сейчас, оставляя страну бедности, предрассудкам и маку, что случиться в таком случае?
Ich glaube allerdings, dass dieses Problem einfach gelöst werden könnte, indem man beispielsweise der Weltbank eine Dotation aus Anleihen reicher Länder überlässt und ihr gestattet, mit den Zinsen zu arbeiten.
Но я считаю, что эту проблему можно легко решить, скажем, предоставлением Всемирному Банку государственных облигаций богатых стран и разрешением расходовать полученные по ним проценты.
Dennoch nimmt der Premierminister nie an EU-Treffen teil, und der Außenminister überlässt EU-interne Entscheidungen systematisch einem untergeordneten Staatssekretär oder einem Diplomaten.
Однако премьер-министр никогда не присутствует на встречах ЕС, а министр иностранных дел систематически оставляет решения по внутренним вопросам ЕС младшему государственному секретарю или дипломатическому представителю.
Die Wahrheit zu sagen, überlässt man am liebsten den Wissenschaftlern, deren Auseinandersetzungen es oft schwierig machen, herauszufinden, wer recht hat und wer nicht.
Говорить правду - это нечто такое, что лучше оставить ученым, ведь из-за их бесконечных пререканий по пустякам трудно различить, кто из них прав, а кто не прав.
Doch überlässt man dies den Israelis und Palästinensern allein, wird das Ziel der Unabhängigkeit Palästinas in den palästinensischen Grenzen von 1967 höchstwahrscheinlich außer Reichweite bleiben.
Но, если оставить это исключительно израильтянам и палестинцам, цель восстановления независимой Палестины в границах 1967 года, скорее всего, останется недостижимой.
Überlässt man die Entwicklungsländer sich selbst, werden sie daraus den Schluss ziehen, dass sie selbst für ihre finanzielle Sicherheit Sorge tragen müssen und ihre Devisenreserven erhöhen, eine Strategie, die dem globalen Wachstum erwiesenermaßen nicht zuträglich ist.
Если развивающиеся страны оставят только с их средствами, то они заключат, что должны застраховать себя, восстанавливая запасы иностранной валюты до еще более высокого уровня - стратегия, которая, очевидно, нанесла удар по глобальному росту.
Aus Furcht vor einer neuen Ära der Obstruktionspolitik haben die Führer der EU erneut eine Union der zwei Geschwindigkeiten ins Spiel gebracht, bei der eine Vorhut westlicher Staaten einen tiefer greifenden Zusammenschluss anstrebt und es den Nachzüglern überlässt, Anschluss zu finden.
Опасаясь новой эры обструкционизма, лидеры ЕС возобновили разговор о двухскоростном союзе, в котором авангард западных государств стремится к более глубокой интеграции, оставляя новичков догонять.
In Wirklichkeit waren die internationalen Finanzmärkte natürlich niemals sich selbst überlassen.
На практике, конечно же, международные финансовые рынки никогда не оставлялись с их собственными методами регулирования.
Ausnahmsweise ist eine Graswurzelbewegung entstanden, die sich aus Personen zusammensetzt - einige mit Abschlüssen von Eliteuniversitäten, viele ohne -, die das Versprechen des Internet-Zeitalters ernstnehmen, dass man die Führung nicht einer etablierten Klasse von Politikern und Experten überlassen muss.
В кои-то веки появилось стихийное движение, которое состоит из людей - некоторые из них со степенями учебных заведений "Лиги плюща", но многие без нее - которые серьезно воспринимают обещания, данные в век Интернета, обещания о том, что вам не нужно уступать лидерство уже признанному классу политиков и мудрецов.
Die Entwicklungsfinanzierung sollte der Weltbank überlassen bleiben.
Развитие финансирования необходимо оставить Всемирному Банку.
Ich möchte das beinahe letzte Wort Ines überlassen.
Последнее слово, или почти последнее, я хочу предоставить Инес.
Die Entscheidung darüber, ob ein Kreditereignis eingetreten ist oder nicht, bleibt einem geheimen Ausschuss der International Swaps and Derivatives Association überlassen - einer Gruppe innerhalb der Branche, die ein Eigeninteresse am Ergebnis hat.
Решение о том, произошло ли кредитное событие, оставляется за тайным комитетом Международной ассоциации свопов и деривативов, а также промышленной группы, которая имеет личную заинтересованность в результате.
Also überlassen sie es nicht den Spezialisten, Ärzten und Krankenschwestern.
Так что, не оставляйте все на специалистов, врачей и медсестер.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad