Exemples d'utilisation de "überlasse" en allemand avec la traduction "оставлять"
Traductions:
tous95
оставлять55
предоставлять35
оставляться2
предоставляться1
уступать1
autres traductions1
Die Deutung dessen, was er damit sagen wollte, überlasse ich den Shakespeare-Experten.
Оставим шекспироведам разгадывать истинный смысл его слов.
Die Entwicklungsfinanzierung sollte der Weltbank überlassen bleiben.
Развитие финансирования необходимо оставить Всемирному Банку.
Also überlassen sie es nicht den Spezialisten, Ärzten und Krankenschwestern.
Так что, не оставляйте все на специалистов, врачей и медсестер.
Der Klimawandel ist zu wichtig, um ihn den Politikern zu überlassen.
Проблема изменения климата является слишком важной, чтобы оставить ее решение в руках лишь одних политических деятелей.
Wir können die ästhetische Beurteilung denen überlassen, die schreiben und reden.
Мы сможем оставить суждения о красоте для писателей и ораторов.
Das Problem ist zu gewichtig, als dass es dem Parteiengezänk überlassen werden könnte.
Эта проблема слишком серьёзна, чтобы её можно было оставить на волю мелких споров.
Dies ist der Grund, weshalb man die Finanzmärkte nicht sich selbst überlassen darf.
Вот почему финансовые рынки не могут быть оставлены со своими собственными механизмами регулирования.
Darüber hinaus ist der Prozess der Neuausrichtung am besten privaten Akteuren zu überlassen.
Кроме этого, процесс преобразования лучше оставить частным лицам.
Doch wenn die demokratische Politik keine Freude macht, werden wir sie den Spezialisten überlassen.
Но когда в демократической политике нет удовольствия, мы оставляем ее на специалистов.
Die Formulierung einer neuen Verfassung bleibt am besten dem neuen, vom Volk gewählte Parlament überlassen.
Написание новой конституции лучше оставить будущему всенародно избранному парламенту.
Sollen diese Entscheidungen der Willkür der Natur überlassen bleiben, wie es bisher der Fall ist?
Должно ли право принятия решения быть оставлено на произвол природы, как это происходит сейчас?
Die Regierung Chinas glaubte nie, dass man die Ereignisse der Wirtschaft einzig dem Markt überlassen sollte.
Правительство Китая никогда не придерживалось убеждения, что экономику следует оставить полностью в распоряжении рынка.
Zhou antwortete, der Streit solle den nachfolgenden Generationen überlassen werden, um Verzögerungen bei der Normalisierung zu vermeiden.
Чжоу ответил, что данный спор следует оставить для следующих поколений, чтобы не мешать стабилизации.
Falls wir als Eltern allerdings nachlässig sind, überlassen wir es unseren Kindern für sich selbst zu sorgen.
Но как бы то ни было, если родители не осведомлены, мы оставляем наших детей защищаться в одиночку.
Diese Herausforderung ist viel zu wichtig, um sie Bush, Blair, Mahmud Ahmadinejad und Ehud Olmert allein zu überlassen.
Это проблема, которая слишком важна, чтобы оставить ее решение Бушу, Блэру, Махмуду Ахмадинежаду и Эхуду Ольмерту.
Unsere Unterstützung für die Armen ist beklagenswert unzureichend und überlässt über eine Milliarde Menschen einem Leben in äußerster Armut.
наша помощь бедным удручающе неадекватна - более миллиарда человек оставлены жить в чрезвычайной бедности.
Wenn sie sich also jetzt zurückzieht, das Land der Armut, den Vorurteilen und dem Mohnanbau überlässt, was passiert dann?
Таким образом, если он оставит свою работу сейчас, оставляя страну бедности, предрассудкам и маку, что случиться в таком случае?
Aber Migration ist in unser aller Interesse, und die öffentliche Debatte ist zu wichtig, um sie den Politikern zu überlassen.
Но увеличение миграции находится в интересах всех, а публичные дебаты о ней слишком важны, чтобы оставлять их политикам.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité