Exemples d'utilisation de "Abseits" en allemand
"Erstmals wurde gesagt, dass nur die Länder zusammenarbeiten sollen, die es wollen und die, die es nicht wollen, sollen ruhig abseits stehen."
"Впервые было сказано, что страны, которые хотят, должны объединиться, тогда как те, которые не хотят, могут остаться в стороне".
Indem es sich abseits hält und den europäischen Ansatz von vornherein verwirft, trägt Amerika lediglich dazu bei, eine sich selbst erfüllende Vorhersage zu erschaffen.
Держась в стороне и отвергая европейских подход с самого начала, Америка просто помогает осуществиться самореализующимся прогнозам.
Je mehr sich die Zivilisationen zu einer neuen Weltordnung vereinen, desto stärker wird die Versuchung für die Japaner und die Briten, sich abseits und fern zu halten.
Чем больше цивилизаций переплетаются в новом мировом порядке, тем больше соблазна у японцев и британцев оставаться в стороне.
Außerdem verfügen alle Lebewesen abseits jeder Genetik über einen individuellen Erfahrungsschatz.
Кроме набора генов, все существа проживают различные события в своей жизни.
Aber Gaddafi hat sich mit seiner eigenen Taktik ins Abseits manövriert.
Но тактика Каддафи ограничила его выбор.
"Wir haben hier die Länder der Eurozone und die Länder abseits der Eurozone.
"У нас есть как страны как внутри, так и за пределами Еврозоны."
Stattdessen sollte unser Ziel darin bestehen, uns auch abseits der ständigen Aktivitäts- und Technologieberieselung wohlzufühlen.
Скорее следует учиться чувствовать себя комфортно даже вне непрерывного потока действий и технологий.
Abseits des Rampenlichts erforschen muslimische Gelehrte und Wissenschaftler weiterhin die Verbindungslinien zwischen islamischem Gedankengut und modernen Werten.
Незаметно несчетное количество мусульманских ученых и академиков продолжали исследовать связи между исламской мыслью и современными ценностями.
Prinzipiell geht es darum, dem Begriff Solidarität, abseits des Links-rechts-Gegensatzes eine neue Bedeutung zu verleihen.
По существу, это все касается предания нового значения солидарности, выходящей за пределы лево-правой дихотомии.
Schließlich kontrollieren die Manager und nicht die abseits stehenden Aktionäre den Zugang zu den gut bezahlten Berufungen und die einträglichen Beratungsjobs.
В конце концов, именно менеджеры, а не далекие акционеры, контролируют назначения на высокооплачиваемые должности и дают выгодную работу консультантам.
Aber abseits seines kleinen Gewichts, wird genug von ihm jedes Jahr in die Atmosphäre entlassen um das Gewicht aller Menschen auf dem Planeten aufzuwiegen.
Но хотя у нее очень маленький вес, она емиттируется в таких количествах в атмосферу каждый год, что равняется весу всех людей на земле.
China mag sich weiterhin in die Abhandlung von Themen abseits der Kernfragen flüchten, denn ein derartiger Ansatz weist auf taktische Zusammenarbeit mit Indien hin.
Китай может найти утешение в концентрации внимания на непрофильных вопросах, поскольку такой подход предлагает тактическое сотрудничество с Индией.
Aber sie läuft Gefahr, der Arroganz der Macht zu erliegen, durch die in der Vergangenheit schon viele starke Staaten beschädigt und ins Abseits gedrängt wurden.
Но она подвергается опасности погибнуть от надменности власти, которая развратила и вывела из игры многие сильные государства в прошлом.
Vor allem sollten wir der Polizei und den Nachrichtendiensten für ihren unermüdlichen Einsatz und ihr Engagement abseits der Öffentlichkeit und im Dienste unserer Sicherheit dankbar sein.
Прежде всего, мы должны быть благодарны полиции и спецслужбам, упорная и непрерывная работа которых и осведомленность, значительно превосходящая общественную, помогает обеспечивать нам безопасность.
Während also die USA ein Mal mehr den "hässlichen Amerikaner" spielen können, fördern die Regionalmächte ihre Interessen in dem kriegsverheerten Land mit lächelndem Gesicht und abseits des Schlachtfeldes.
Таким образом, пока Соединенным Штатам снова приходится играть роль "отвратительных американцев", региональные державы продвигают свои интересы в этой раздираемой войной стране с улыбкой на лице, вдали от поля битвы.
Damit dieser Plan funktionieren kann, muss Ahmadinedschad die nächsten Parlamentswahlen im März 2012 und die Präsidentschaftswahlen im Juni 2013 überstehen, obwohl Chamenei entschlossen ist, ihn ins Abseits zu drängen.
Но для того чтобы этот план сработал, Ахмадинежад должен пережить следующие парламентские выборы в марте 2012 года и президентские выборы в июне 2013 года, несмотря на решимость Хаменеи вытолкнуть его на обочину.
Schließlich bedarf es selbst im Falle eines stufenweisen Fortschritts hinsichtlich des iranischen Atomprogramms umfassenderer Diskussionen, in denen man sich auf Fragen abseits des Atomprogramms widmet, die die Stabilität der Region bedrohen.
Наконец, даже при пошаговом прогрессе по ядерной программе Ирана необходимы более широкие дискуссии для решения многих неядерных проблем, которые угрожают стабильности в регионе.
Und abseits der radikal gestiegenen Produktion und der riesigen Kosteneinsparungen der E. coli Methode zum Beispiel, über die ich gerade gesprochen habe - schauen Sie sich die gewonnene Zeit an - das wären gerettete Leben.
И, помимо радикального увеличения производства и огромной экономии средств, например, метод с кишечной палочкой, который я упоминал, посмотрите, сколько сэкономлено времени - это будут спасённые жизни.
Nachdem er die Reformer 1989 widerwillig hatte beseitigen lassen, ergriff Deng 1992 die Gelegenheit, die Zentralplaner ins Abseits zu stellen, indem er Chinas neo-liberalen Helden, Zhu Rongji ins Spiel brachte, um den Wirtschaftsmotor anzuwerfen.
Из зависти изгнав в 1989 г. реформаторов, в 1992 г. Дэн Сяопин воспользовался возможностью вывести из игры сторонников централизованного планирования, выдвинув на первые роли нового нео-либерального героя Китая Чжу Жунцзи с целью повторно запустить двигатели экономики.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité