Exemples d'utilisation de "Ankommen" en allemand

<>
Angesichts des politischen Risikos sollten die es Regierungen nicht auf eine Konfrontation mit den Rentnern ankommen lassen. Конечно, при существующем политическом риске правительства не должны доводить дело до конфронтации с пенсионерами.
wenn wir dort jedoch ankommen, ist da nur Nebel. Издалека кажется, что на облако можно сесть, однако при приближении
Wenn wir bei diesem Verständnis ankommen, entstehen neue Möglichkeiten. И по мере того, как мы подходим к этому начальному пониманию, у нас появляются новые возможности действовать.
Und mein Lieblingsbild, drei Thunfische, die im Golf von Mexiko ankommen. А это моя любимая сцена - три тунца входят в Мексиканский залив.
Wir raten Ihnen, es nicht auf einen Prozess ankommen zu lassen Мы советуем не объединять все в один процесс
Und wenn sie oben ankommen, sind, sagen wir einmal, Blätter dort. Добираются до верха и, допустим, там есть листва.
So, da wir an den Grenzen unserer Rechner ankommen - was ist das? Итак, раз уж мы достигли предела возможностей наших калькуляторов - Что?
Es wird daher jetzt darauf ankommen, dass die Staaten global gemeinsam handeln. Сейчас важно, чтобы страны действовали в мировом масштабе и в согласии.
Ohne den Geleitschutz der Marine wird die Lebensmittelhilfe nicht in Somalia ankommen. Без военного сопровождения продовольственная помощь не достигнет Сомали.
Nocheinmal, wir sind sehr, sehr weit von dem entfernt, wo wir schlussendlich ankommen wollen. Опять же, мы очень-очень далеки от конечной цели.
Allerdings hat es den Anschein, als ob verbesserte Produktionsstandards in Wahrheit beim Publikum weniger gut ankommen. Однако оказалось, что высококачественная продукция пользовалась меньшей популярностью.
Für Bhutan wird es darauf ankommen, das BNG als fortdauernde Suche zu betrachten und nicht als bloße Checkliste. Ключ для Бутана - рассматривать ВНС как длительный поиск, а не просто обыкновенный список чего-то.
Die hochmütige Antwort einiger Washingtoner Insider lautet, dass die Chinesen sich nicht trauen würden, es darauf ankommen zu lassen. Высокомерный ответ, полученный от инсайдеров в Вашингтоне, состоит в том, что китайцы не осмелятся разыграть такой эндшпиль.
An dieser Stelle muss sie sich selbst aus der Tiefe des menschlichen Daseins hochziehen, ankommen und ihren Geist freisetzen. Именно отсюда ей нужно вытянуть себя из глубин смертности, освободить свою душу.
In der Welt die ich Ihnen beschreibe, müssten wir auf dem Niveau auf der rechten Seite ankommen bei 6g CO2. В мире, который я вам описал, мы должны быть вот здесь, в графе справа, соответствующей 6 граммам углерода.
Al Dschasira schickt jetzt also sein neues Team in die USA, damit die Gesichter des einst verteufelten Senders im Mainstream ankommen. Таким образом, "Аль-Джазира" посылает свою команду новостей в поездку по США, пытаясь "широко распространить" лица своей некогда демонизированной сети.
Wie die meisten Amerikaner glaubt auch die chinesische Staatsführung, dass die USA es letztlich nicht auf eine tatsächliche Staatspleite ankommen lassen werden. Как и большинство американцев, китайские лидеры считают, что США, в конечном счете, увернутся от пули прямого дефолта.
Obwohl die Chance auf einen Erfolg in den Jahren 1991-92 nicht groß waren, musste der Westen es auf einen Versuch ankommen lassen. Хотя шансы на успех в 1991-2 годах были небольшими, Запад должен был рискнуть.
Das ist ein Lichtpuls, der nur ungefähr eine Wellenlänge Licht lang ist, das sind eine Menge Photone, die alle gleichzeitig ankommen und treffen. Это импульс света длиной примерно в одну длину волны светы, т.е. это целая кучка фотонов прилетающих одновременно.
Einwanderer werden als Menschen angesehen, die auf einer Reise der andauernden Neuerfindung ankommen, die davon angetrieben werden, über die Möglichkeiten ihrer Herkunftsländer hinauszuwachsen. Иммигрантов рассматривают как людей, осуществляющих путешествие постоянного обновления, движимых стремлением выйти за пределы возможностей стран, откуда они родом.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !