Exemples d'utilisation de "Berufen" en allemand
Traductions:
tous125
профессия61
специальность4
призывать3
ссылаться2
приглашать1
autres traductions54
Beide Parteien berufen sich auf eine Nation unter Gott.
Обе стороны представляют одну нацию под Богом.
In allen anderen Berufen blieb die Beschäftigungsrate entweder gleich oder nahm zu.
В то время как занятость в других сферах осталась прежней или даже выросла.
Auch sie waren von vielen Berufen ausgeschlossen und überlebten durch Eigenzentriertheit und Handel.
Лишённые возможности деятельности во многих сферах занятости, они тоже выжили засчёт клановости и торговли.
Beide Bewegungen können sich heutzutage nur noch auf ca. 20% Unterstützung seitens der Bevölkerung berufen.
Оба движения на настоящий момент собирают только около 20% голосов при опросе населения.
Einige Unternehmen, wie zum Beispiel der Erdölgigant Yukos, berufen sogar unabhängige Direktoren aus dem Ausland.
Некоторые компании, такие как нефтяной гигант Юкос, даже назначили независимых директоров из-за границы.
gerechtfertigt wird diese, indem beide Seiten sich auf die "besondere kulturelle Prägung" der Region berufen.
Отсутствие демократии в арабском мире является результатом "союза нечестивых" интересов Запада и местных автократов, что оправдывается тем, что обе стороны называют "культурными особенностями" региона.
Der Höhepunkt meiner Karriere, so stellte sich heraus, war, als ich nach New York berufen wurde.
Но вершиной моей карьеры, как оказалось, стало мое назначение в Нью-Йорк.
Es ist etwas, wozu die Leute sich berufen fühlen, weil ihnen das Produkt am Herzen liegt.
Это то, что они чувствуют себя обязанными сделать, потому что они заботятся о ней.
Sarkozys Sohn, Jean, wurde im zarten Alter von 22 Jahren bereits in ein wichtiges lokales Amt berufen.
Сына Саркози Жана в его нежном возрасте 22 лет уже избрали в главный кабинет местного органа власти.
Der Demokrat Paul Volcker wurde von der Reagan-Administration einmal erneut ins dieses Amt berufen (aber nicht zwei Mal:
Демократ Пол Волкер вновь назначался один раз администрацией Рейгана (но не дважды:
Es gibt in vielen Berufen Gesetze zum Schutz von Kindern vor gesundheitsgefährdenden Bedingungen, sie werden aber nur selten durchgesetzt.
Законы, существующие для того, чтобы ограждать детей от подобных ситуаций, выполняются редко.
Sie können sich allerdings nicht auf den soliden Rückhalt durch einen politischen Block berufen und werden somit Einschränkungen unterliegen.
Однако они будут ограничены своей неспособностью получить стабильную поддержку того или иного политического блока.
Um zu erläutern, was an der Bush-Doktrin nicht stimmt, muss ich mich auf das Konzept der offenen Gesellschaft berufen.
Чтобы объяснить, что неправильно в новой доктрине Буша, мне придется обратиться к концепции открытого общества.
Die türkischen Streitkräfte berufen sich jedoch auf ihr in der Verfassung verankertes Mandat, die säkularen Traditionen der Republik zu schützen.
Тем не менее, вооруженные силы требуют конституционный мандат на защиту вековых традиций Республики.
Letzten Endes werden Menschen in diesen Bereichen von Konzernmanagern in ebensolchem Ausmaß gekauft und verkauft wie Menschen in technischen Berufen.
Управляющие компаний постоянно покупают и продают людей, работающих в данных областях, как и людей, занятых в технических областях.
Wenn er sich dabei auf unternehmerische Werte wie Ehrlichkeit, Innovation, freiwilligen Austausch und Marktkenntnis berufen hätte, wäre ihm Recht zu geben.
Если бы он имел в виду корпоративные ценности - честность, новаторство, обмен мнений или чувство рынка, - он был бы прав.
Die Anwälte von Mubarak und al-Adli werden gegen die lebenslangen Haftstrafen berufen und viele Ägypter glauben, dass die Strafen herabgesetzt werden.
Адвокаты Мубарака и аль-Адли будут обжаловать их пожизненные приговоры, и многие египтяне считают, что их меры наказания могут быть смягчены.
Wenn der Höchstrichter und die anderen Richter wieder in ihre Ämter berufen werden, können wir uns in Richtung eines wahren demokratischen Systems bewegen.
Если председателя Верховного Суда и судей восстановят, мы можем двигаться к настоящей демократической системе.
Und ohne die Intention dies zu tun befinden wir uns in einem Krieg gegen Weisheit indem wir uns auf Regeln und Anreize berufen.
И даже не имея такого намерения, обращаясь к правилам и стимулам, мы вступаем в войну с мудростью.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité