Exemples d'utilisation de "Gewähren" en allemand avec la traduction "давать"

<>
Gewähren Sie dem Heranwachsenden Freiheiten! Дайте подростку свободу!
Länder werden selbstverständlich der neuen Regierung Zeit gewähren, diese Fragen zu überprüfen. Другие страны, конечно, дадут новой администрации время, чтобы вернуться к этим вопросам.
Dies ist nur ein kleiner Vorgeschmack auf die Einblicke, die Bonobos uns in unsere Vergangenheit und Gegenwart gewähren. Это только примеры тех озарений, которые бонобо дают нам, которые служат ключом к пониманию нашего прошлого и настоящего.
Dieses Wissen hätte den Kreditgebern den Anreiz geben sollen, nur denjenigen Kredite zu gewähren, die diese auch zurückzahlen konnten. Эти знания должны были давать кредиторам стимулы выдавать кредиты только тем, кто может их погасить.
Die normalen Auszahlungsbedingungen gewähren ihnen weitgehend freie Hand, wenn es darum geht, wann sie Aktien verkaufen und Optionen ausüben, die ihnen überlassen wurden. Стандартная схема оплаты дает руководителям широкую свободу действий в выборе того, когда они продают акции и реализуют опцион.
Werden Ausländer weiterhin bereit sein, Amerika mit all seinen Problemen Kredite im Ausmaß von mehr als einer Milliarde Dollar pro Tag zu gewähren? Пожелают ли иностранцы и далее давать США взаймы с таким темпом, что это превышает миллиард долларов в день, если у Америки останутся все ее проблемы?
Einige Staaten gewähren heute Terroristen Unterschlupf, um ihre Feinde anzugreifen oder weil sie zu schwach sind, um mächtige Gruppen im Zaum zu halten. Сегодня некоторые государства дают пристанище террористам, чтобы нападать с их помощью на своих врагов, или потому, что они слишком слабы, чтобы контролировать могущественные группы.
Und wir sollten einigen Mittelmeerstaaten den Assoziierungsstatus gewähren, der ihnen eine schrittweise Integration mit dem EU-Binnenmarkt und die Teilnahme an EU-Programmen ermöglicht. Давайте также дадим некоторым средиземноморским странам статус участника объединения, который позволит им постепенно интегрироваться во внутренний рынок ЕС и участвовать в программах ЕС.
Westliche Regierungen könnten zudem wohltätigen Stiftungen erlauben, nordkoreanischen Beamten oder Studenten Stipendien zu gewähren, mit denen sie im Ausland studieren und lernen könnten, wie man eine Marktwirtschaft leitet. Западные правительства также могут дать разрешение благотворительным организациям на выделение стипендий государственным должностным лицам Северной Кореи и студентам для обучения за рубежом и получения знаний о том, как управлять рыночной экономикой.
Über Europol und Eurojust haben europäische Polizeikräfte und Justizbehörden ihre Kooperation intensiviert und die jeweiligen Fachminister treffen Vorbereitungen, um Exekutivorganen anderer EU-Länder Zugang zu nationalen DNA- und Fingerabdruckdatenbanken zu gewähren. С помощью Европола и Евроюста, европейские полицейские силы и судебные органы усилили взаимодействие, а министры готовятся предоставить правоохранительным органам других стран ЕС доступ к национальным базам данных ДНК и отпечатков пальцев.
Als Gegenleistung sollten die Industrieländer große Zugeständnisse in der Landwirtschaft - der Lebensgrundlage einer großen Mehrheit von Menschen in Entwicklungsländern - und bei den Textilquoten gewähren, dem einzigen Handelsbereich (außer Zucker), in dem Mengenbeschränkungen fortbestehen. В обмен на это, развитые страны должны были сделать большие уступки в области сельского хозяйства, дающего средства к существованию подавляющему большинству людей в развивающихся странах, а также в сфере текстильных квот - единственной области торговли (кроме сахара), где существуют количественные ограничения.
Sogar die moderne Wissenschaft hat ihre eigenen kulturellen Ideologien über Vererbung, die sich häufig nur schwer von den komplexen Daten und der Hochtechnologie trennen lassen, von denen wir glauben, dass sie objektive, wertfreie Einblicke in die Natur gewähren. Даже современная наука имеет собственные порожденные культурой идеологии в отношении наследственности, которые зачастую трудно выделить среди сложных данных и высокоэффективных технологий, ответственных, по нашему убеждению, за формирование объективных отображений природы.
Mit vielen Vorkehrungen, um die Privatsphäre all derer zu gewähren die in den Daten aufgenommen worden waren, stellten wir Teile der Daten unserem zuverlässigen Forschungsteam am MIT zur Verfügung, um so Muster herauskitzeln zu können aus dieser riesigen Datenmenge. И вот, с множеством поправок на приватность для защиты каждого, кто был записан камерой, мы передали часть данных доверенной команде исследователей из МТИ, чтобы мы могли начать выделять повторяющиеся элементы из этого массива данных,
So ist zum Beispiel der Druck von Regierungen auf multinationale Banken, auf dem Binnenmarkt Kredite zu gewähren oder Liquidität aus ausländischen Banken abzuziehen Protektionismus, wie auch die Kapitalspritzen für multinationale Unternehmen mit dem alleinigen Ziel, Arbeitsplätze auf dem Binnenmarkt zu erhalten. Таким образом, например, давление правительства на мультинациональные банки, чтобы те давали кредиты только внутри страны или выводили ликвидные средства из иностранных филиалов - это протекционизм, как и инъекции капитала в мультинациональные компании с открытым требованием сохранения национальных рабочих мест.
Nichts anderes erklärt letzten Endes die ungeheure Bereitschaft der Kreditgeber während des Booms bis 2006, ihre Kreditstandards für Eigenheimhypotheken zu senken, die Bereitschaft der Aufsichtsbehörden, sie gewähren zu lassen, die Bereitschaft der Rating-Agenturen, Hypothekenwertpapiere hoch zu bewerten, und die Bereitschaft der Investoren, sie zu schlucken. Ничем другим невозможно объяснить огромное желание кредиторов во время экономического подъёма вплоть до 2006 г. ослаблять стандарты ипотечного кредитования, желание регулирующих государственных органов позволить им это сделать, желание рейтинговых агентств высоко оценивать облигации обеспеченные недвижимостью, а также желание инвесторов скупать данные облигации.
Die SEC setzte nach Einreichung der Klage nicht nur die Anwendung ihrer Regelung, die die Unternehmen verpflichtete, qualifizierten Aktionären Zugang zu den Proxy Statements zu gewähren, aus, sondern auch noch eine Regelung, die es den Aktionären erleichtert, eine Klausel in die Satzung einzufügen, die ihnen diesen Zugang gewährt - obwohl der Business Roundtable Letztere nicht einmal in Frage gestellt hatte. Следуя за событиями, SEC не только приостановил применение своего правила, дающего полномочия компаниям предоставлять доступ компетентным держателям акций, но и правила, которое облегчало возможность держателям акций принять устав, гарантирующий им доступ, хотя "Круглый стол бизнеса" не оспаривал это правило.
Aber wenn man der Freizeit den Vorrang gegenüber Studium und Sport gewährt, wird bald gar nichts übrig bleiben. но вы даёте общественным делам некоторый приоритет перед первыми двумя, и вы не собираетесь заниматься чем-то слишком долго.
Ein marktorientiertes System gewährt jungen Unternehmen - und damit neuen Technologien - bessere Finanzierungsmöglichkeiten, weil viele Investoren die Unternehmen unabhängig bewerten. Такая система дает новым компаниям, а, следовательно, и новым технологиям больше шансов получить финансирование, поскольку многие инвесторы имеют возможность независимо оценить ту или иную компанию.
Neben seinem religiösen Aspekt wird der gestern verabschiedete Text stark aufgrund der weitreichenden Befugnisse kritisiert, die er dem Präsidenten der Republik gewährt. Помимо своего религиозного аспекта, текст, принятый вчера, подвергается критике, поскольку она дает широкие полномочия Президенту Республики.
"McDonald's sagt, es verkaufe Milliarden Portionen, und trotzdem gewährt man euch keine Krankentage, und ihr werdet für eure ehrliche Arbeit nicht bezahlt!" "Макдоналдс" говорит, что он продает миллиарды порций, и после этого он даже не дает вам больничных и не платит вам за честную работу!".
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !