Exemples d'utilisation de "Herbeiführen" en allemand
Angemessene Reformen können Vertrauen und Wachstum herbeiführen.
Надлежащие реформы могут обеспечить доверие и рост.
Dies wiederum würde Unzufriedenheit und soziale Unruhen herbeiführen.
Это, в свою очередь, породит недовольство и социальные волнения.
Lässt sich eine zivile Kontrolle über das Militär herbeiführen?
Может ли быть установлен гражданский контроль над вооружёнными силами?
Es glaubt nicht, dass Sanktionen seinen Zusammenbruch herbeiführen können.
Он не верит, что санкции могут привести к его краху.
Es sind Argumente, die wir haben, die einen Stillstand herbeiführen.
Это диспуты, которые приводят нас в тупик.
Man könnte dadurch so etwas wie eine "türkische Lösung" herbeiführen.
Результатом стало бы то, что можно назвать "турецким решением".
Eine stärker werdende negative Stimmung könnte das schlimmstmögliche Ergebnis herbeiführen:
Растущее негативное отношение может иметь наихудший результат из возможных:
Ich glaube wirklich, dass wir mit jedem neuen Lachen den Wandel herbeiführen.
И я думаю, я действительно верю, что мы можем изменить мир с помощью улыбки.
Assad muss zeigen, dass seine zunehmende Autorität einen echten Wandel herbeiführen kann.
Ассад должен продемонстрировать, что усиление власти может привести к истинной трансформации.
Können aber die USA unter Kerrys Führung einen Neustart in Europa herbeiführen?
Но смогут ли США под руководством Керри начать "с чистого листа" в Европе?
Das könnte genau den globalen Wirtschaftsabschwung herbeiführen, den wir alle zu verhindern trachten.
Это может форсировать тот самый глобальный экономический спад, которого мы все хотим избежать.
Einige Offizielle behaupten, dass Cristina eine neue Ära größerer institutioneller Qualität herbeiführen wird.
Некоторые официальные лица утверждают, что Кристина начнет эпоху нового институционального качества.
Die Suche nach technischen Lösungen führt zu politischer Polarisierung und kann Blockadesituationen herbeiführen.
Поиск технических решений приводит к политической поляризации, и может привести в безвыходное положение.
Drittens wird die bestehende Politik, selbst wenn sie fortgesetzt wird, keine selbsterhaltende Konjunkturerholung herbeiführen.
В-третьих, существующая политика, даже если она будет поддержана, не приведет к установлению самоподдерживающегося восстановления.
Und nicht nur das, wir müssen einen großen Wandel herbeiführen, um dorthin zu gelangen.
И кроме этого нам нужно совершить Великий Переход, чтобы прийти туда.
Doch sollte es wie geplant umgesetzt werden, könnte es eine profunde soziale Revolution herbeiführen.
Но если он будет приведен в исполнение в соответствии с планом, это приведет к глубокой социальной революции.
Während die einen für Wachstum durch Investitionsprojekte eintreten, wollen andere Wachstum durch Strukturreformen herbeiführen.
Некоторые поддерживают стимулирование роста посредством инвестиционных проектов, в то время как другие подчеркивают важность структурных реформ.
Amerikaner und Chinesen müssen vermeiden, dass übertriebene Ängste eine sich selbst bewahrheitende Prophezeiung herbeiführen.
Американцы и китайцы не должны позволить преувеличенным страхам накликать беду.
Aber Deutschland hat sich bisher konsequent jeder Politik verweigert, die eine langfristige Lösung herbeiführen würde.
Однако Германия методично отвергала любую политику, которая предлагала долгосрочные решения.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité