Exemples d'utilisation de "Lauf" en allemand avec la traduction "ход"
Traductions:
tous471
течение99
идти85
работать39
бежать26
ход23
бег15
движение3
пробежка1
забег1
autres traductions179
Im Lauf der Zeit haben sich Parasiten zu bemerkenswert komplexen Lebewesen entwickelt.
В ходе эволюции паразиты превратились в исключительно совершенных созданий.
Tatsächlich kann der Lauf der Ereignisse nur mehr von Vertretern der Wirtschaft beeinflusst werden:
Фактически, только сами предприниматели могут сейчас повлиять на ход событий:
Sie waren überzeugt, dass wenn sie diese Flugmaschine bauen könnten, es den Lauf der Welt verändern würde.
Они верили в то, что если они изобретут пилотируемый самолет, это изменит ход истории всего мира.
Der grundlegende wirtschaftliche Mechanismus, der den Lauf der Welt bestimmte, war der Verteilungskampf zwischen Arbeitern und Kapitalisten.
Основным экономическим механизмом, определявшим ход событий в мире, являлась борьба за материальное благосостояние между рабочим классом и капиталистами.
Es geht darum, genau in diesem Moment zu sein einander anzunehmen und der Kreativität ihren Lauf zu lassen.
Надо присутствовать в моменте, принимать друг друга, и давать творчеству ход.
Zwei der Angreifer werden im Lauf der Auseinandersetzung ebenfalls verletzt und verhaftet, nachdem sie zur medizinischen Versorgung ein Krankenhaus aufsuchten.
В ходе драки получают раны и двое нападавших, которых удается задержать во время обращения за медицинской помощью в больнице.
Und vor allem war da Michail Gorbatschow, der die Weitsicht und den Mut hatte, dem Lauf der Geschichte keinen Widerstand entgegenzusetzen.
Михаил Горбачев останется в истории, прежде всего, как человек, которому достало ума и смелости не сопротивляться ходу истории.
Ein reicher Politiker auf der Höhe seiner Macht, der für die höhere Besteuerung von Reichen eintritt, könnte den Lauf der Geschichte ändern.
богатый политик на вершине власти, выступающий за повышение налогов для богатых, мог бы изменить ход истории.
Lasst Polonia semper fidelis seiner katholische Identität und Tradition treu bleiben, während es im Lauf seines europäischen Integrationsprozesses ein ,,normales`` europäisches Land wird.
Позвольте Polonia semper fidelis (Польша всегда верна) оставаться верной своей католической самобытности и традиции, при этом успешно участвующей в европейской интеграции и оставаясь в ходе этого процесса "нормальной" европейской страной.
Eine Interpretation von Finanzkrisen besagt, dass es sich dabei, in den Worten von Nassim Taleb, um "Schwarze Schwäne" handelt - ungeplante und unvorhersehbare Ereignisse, die den Lauf der Geschichte ändern.
Одна из интерпретаций финансовых кризисов заключается в том, что они являются, по словам Нассима Талеба, "неординарными" происшествиями, как черные лебеди в природе, - незапланированными и непредсказуемыми событиями, которые изменяют ход истории.
Anstatt den Lauf der Ereignisse in den kommenden zwei oder drei Jahrzehnten zu bestimmen, wird diese Generation eher von der nachfolgenden, zwischen 1955 und 1975 geborenen in den Hintergrund gedrängt werden.
Вместо того, чтобы повлиять на ход событий в ближайшие два или три десятилетия, это поколение скорее всего будет отодвинуто в сторону его последователями, рожденными между 1955 и 1975 гг.
Anstatt also die Gewerkschaften mit überzogenen Vorträgen über das starke europäische Wachstum und das Inflationsrisiko anzuspornen - und ihnen mit Drohungen und Interventionen abschätzig zu begegnen - sollte Trichet sich zurücknehmen und der Natur ihren Lauf lassen.
Вместо того, чтобы воодушевлять профсоюзы преувеличенными россказнями о стремительном экономическом росте ЕС и инфляционном избытке (и проявлять к ним неуважение угрозами и вмешательством), Трише следует говорить мягче и не вмешиваться в естественный ход событий.
Im Laufe des Projekts wird der Forscher Analysetechniken entwickeln.
В ходе реализации проекта исследователь будет развивать аналитические методы.
Im Laufe seiner glänzenden Karriere verlagerte sich Hirschmans Interesse weg vom Thema Wirtschaftsentwicklung.
По ходу его выдающейся карьеры интересы Хиршмана переключились с экономического развития на другие вопросы.
Im Laufe dieses Prozesses werden wir etwa eine Million neue Arbeitsplaetze schaffen, hauptsaechlich im laendlichen Bereich.
По ходу дела мы создадим около 1 млн. рабочих мест, преимущественно в аграрном секторе.
Die Besiedlung Europas wird sich im Laufe dieses Jahrhunderts ebenso rasch verändern wie zur Zeit der Völkerwanderung.
Европейский ландшафт изменится так же быстро в ходе этого столетия, как это произшло во время Volkerwanderung.
Aber im Laufe der Vorbereitungen traten tief greifende einstellungsbezogene Unterschiede, vor allem zwischen den USA und Deutschland, zu Tage.
Но в ходе подготовительной работы всплыли глубокие противоречия в подходе к решению проблемы, в особенности между США и Германией.
Wie in anderen politischen Revolutionen auch, hat sich die wirtschaftliche Situation Ägyptens im Laufe dieser Machtkämpfe von einer schlechten Ausgangssituation noch weiter verschlimmert.
Вполне предсказуемо, экономическая ситуация в Египте в ходе этой борьбы за власть прошла путь от плохой до еще более худшей.
Im Laufe ihrer Bemühungen, den UN-Waffenstillstand hinauszuzögern, wiederholten Bush und Rice ständig die Erfordernis einer Resolution des Sicherheitsrates, die sich konsequent den "Wurzeln des Problems" widmet.
В ходе совершения маневров, направленных на задержку перемирия ООН, Буш и Райс непрерывно повторяли о необходимости создания резолюции Совета Безопасности, которая была бы сфокусирована на "корне проблемы".
Dieses Gesetz sieht die Entschädigung der Opfer von Menschenrechtsverletzungen im Laufe des 60 Jahre andauernden Konfliktes sowie die Rückgabe von Millionen Hektar den Kleinbauern gestohlenen Landes vor.
Закон предусматривает денежные компенсации для жертв нарушения прав человека в ходе 60-летнего конфликта, а также возмещение миллионов гектаров земли, отнятых у крестьян.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité