Exemples d'utilisation de "Qualen" en allemand
Ihre versteckten oder sogar sichtbaren Qualen sind wertlos, die Verzweiflung von Nichtswürdigen.
Их скрытые и даже явные страдания ничтожны, это просто отчаяние пустого места.
Als beratender Anästhesiearzt widmete er seine Karriere der Aufgabe, den Kranken sowohl die Agonie der Krankheit wie auch die Qualen der Behandlung zu ersparen.
Консультирующий анестезиолог, он посвятил свою карьеру избавлению больных как от страданий болезни, так и от мук лечения.
Bulgariens Schikanen vergrößern die Qualen und die Ungerechtigkeit, die Hadjiev und seiner Familie widerfahren sind.
Травля Болгарии добавляет мучения и несправедливость, которые обрушились на Хаджиева и его семью.
Mombasas Qualen dürften im Hinblick auf seine Wirtschaft und seine Sicherheit gerade erst begonnen haben.
Возможно, страдания Момбасы, как экономические, так и связанные с проблемами безопасности, ещё только начинаются.
Die meisten Methoden waren den Ausbildungsanleitungen für US-Soldaten entnommen, die auf "lange und extreme" Situationen vorbereitet werden (wodurch die Verantwortlichen irgendwie zu dem Schluss kamen, dass diese Qualen durchaus erträglich sein müssten).
Большинство методов было переделано наоборот из обучения, которое проходили американские солдаты во время подготовки к "долгим и экстремальным" ситуациям (что так или иначе позволило исполнителям сделать вывод о том, что эти муки являются совершенно терпимыми).
Die rechtliche Definition von Folter besagt, dass es sich dabei um das gezielte Zufügen von schweren Qualen handelt.
Правовое определение пытки подразумевает намеренное причинение тяжелых страданий.
Die Qualen und das Leid der Überlebenden - von denen fast jeder Angehörige verloren hat - haben unterdessen keine Wiedergutmachung erfahren.
Тем временем, страдания и горе оставшихся в живых - почти все из которых потеряли любимых людей - не получили удовлетворения.
In zahllosen "Selbsttötungen" wurden viele Menschen schlicht und einfach zu Tode gebissen oder nahmen sich das Leben, wenn die Qualen nicht mehr zu ertragen waren.
В бесчисленных случаях "самоубийств" люди были просто избиты до смерти или лишали себя жизни, когда страдания становилось невыносимыми.
Er hat auch vollkommene Ablässe - eine Auszeit von den "Qualen des Fegefeuers" - für diejenigen angekündigt, die seinen Besuch des katholischen Jugendfestivals in Rio de Janeiro im Internet verfolgen.
Он также объявил о полном отпущении грехов (освобождение от "страданий чистилища") тем, кто будет следить в Интернете за его посещением фестиваля католической молодежи в Рио-де-Жанейро.
Wer wüsste besser über die Qualen Bescheid, die dem kubanischen Volk auferlegt werden, als die Europäer, die den Kommunismus ins Leben gerufen und in die Welt exportiert haben, um dann jahrzehntelang teuer dafür zu bezahlen?
Кто лучше чем европейцы, которые породили коммунизм и реализовали его не практике, а затем сами расплачивались за это в течение многих десятилетий, может знать о страданиях, причиняемых кубинскому народу?
So viel Qual zu verursachen war auch für mich nicht schön."
"Ведь причинение таких мук не очень-то приятно и мне самой."
Vier oder fünf Jahre später quält uns Microsoft dann aufs Neue.
Тогда через четыре или пять лет Microsoft снова начнет наши мучения.
Mathematiker quälten sich damit seit mehreren hundert Jahren.
Математики в течение нескольких сотен лет реально мучились с этим.
Einige Tage lang quälte mich eine Unruhe, deren Ursachen ich mir nicht erklären konnte.
В течение нескольких дней меня мучило беспокойство, причины которого я не мог понять.
Einige Tage lang quälte mich eine Unruhe, deren Ursachen ich mir nicht erklären konnte.
В течение нескольких дней меня мучило беспокойство, причины которого я не мог понять.
Keine Angst, keine Qualen, Kinderlähmung, puff, verschwunden.
Никакого страха, никакой агонии, полиомиелит - пшик - и исчез.
Ich meine, sogar das dumme "Antwort an alle"-Bedauern kann uns tagelang in Qualen zurück lassen.
Даже глупые "Ответить всем" сожаления могут надолго ввести нас в состояние мучительной агонии.
Auch in vielen anderen Ländern gehen derzeit ähnliche Höhenflüge des Häusersektors zu Ende, und sie stehen möglicherweise vor denselben Qualen - und denselben moralischen Dilemmata -, die die US-Wirtschaft derzeit durchlebt.
Похожий рост цен на жилье сейчас заканчивается также во многих других странах, и они могут испытать болезненные последствия, а также моральные дилеммы, которые сейчас стоят перед экономикой США.
Die Stammzellenpolitik des Präsidenten -entwickelt ohne den Kongress zu Rate zu ziehen- behindert die amerikanische Wissenschaft und verlängert auf brutale Weise die Qualen von Millionen von kranken und leidenden Menschen.
Политика в отношении исследований стволовых клеток, выбранная президентом без участия Конгресса, препятствует развитию науки в США и жестоким образом продлевает агонию миллионов больных и страждущих людей.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité