Exemples d'utilisation de "Unterbrechungen" en allemand
Worin bestehen also diese Unterbrechungen, die im Büro passieren, aber sonst nirgends?
Так что это за отвлекающие факторы, которые есть в офисе, но нет в других местах?
Sehr, sehr wenige Leute haben tatsächlich längere Zeiträume ohne Unterbrechungen im Büro.
У крайне маленького количества людей на самом деле есть промежутки никем не прерываемого времени в офисе.
Und es gibt inzwischen sehr viele Unterbrechungen auf der Welt wegen dieser Manager.
И много промедлений из-за менеджеров.
Die Unterbrechungen des Wachstums und Arbeitslosigkeit verursachen ein unhaltbar hohes Ausmaß an Kosten,
Стоимость прерванного роста и безработицы была невыносимо велика.
Die Verbraucher in den Industrieländern betrachten eine Stromversorgung ohne Unterbrechungen einfach als Gegebenheit.
Для потребителей в промышленных странах непрерывное энергообеспечение является само собой разумеющимся.
Für die Unternehmen bedeuten Nachverhandlungen Unsicherheit und mögliche Unterbrechungen der Produktion und der Ertragsflüsse.
Для компаний пересмотр условий контрактов может означать неуверенность и возможные задержки в производстве и получении прибыли.
Im Büro sind die meisten Unterbrechungen und Ablenkungen, die die Leute tatsächlich von der Arbeit abhalten, unwillentlich.
А в офисе большинство отвлекающих факторов, из тех, которые препятствуют выполнению работы, являются вынужденными.
Gestützt von einer tiefen, intuitiven Einschätzung glaubte man aufrichtig, dass Unterbrechungen dieses aufstrebenden Trends lediglich geringfügig und vorübergehend sein konnten.
Люди искренне верили в то, что паузы в данной восходящей траектории могут быть лишь незначительными и кратковременными, опираясь в своих суждениях, похоже, лишь на интуицию.
Die Kosten für den Schuldendienst passen sich ohne drastische Unterbrechungen aufgrund eines Vertrauensverlusts, einer Krise, Umschuldung und so weiter, automatisch an.
Стоимость обслуживания долга автоматически скорректируется без серьёзного ущерба, вызываемого потерей доверия, кризисом, реструктуризацией долга и т.п.
Die Proteste wurden mit Unterbrechungen fast 200 Tage lang fortgesetzt, wobei die Größe der Menschenmengen zwischen einigen Hundert und Zehntausenden schwankt.
Эти протесты протекали периодически почти на протяжении 200 дней, причем количество участников колебалось от нескольких сотен до десятков тысяч.
Der unmittelbare gesamtwirtschaftliche Anreiz, den Militärausgaben bieten könnten, dürfte durch die Unwägbarkeiten und Unterbrechungen, die den militärischen Konflikt begleiten, zunichte gemacht werden.
Таким образом, прямые макроэкономические стимулы, которые могут возникнуть из-за военных расходов, могут быть сведены на нет из-за неопределенностей и разрушений, которыми будет сопровождаться военный конфликт.
Man erkennt, dass besonders kreative Menschen - Designer, Programmierer, Schriftsteller, Ingenieure, Denker - dass die Leute vor allem längere Zeiträume ohne Unterbrechungen brauchen, um etwas zu schaffen.
И что вы обнаружите, особенно касательно творческих людей - дезайнеров, программистов, писателей, инженеров, мыслителей - что людям дейсвительно нужны длинные промежутки времени, когда их никто не отвлекает, для выполнения их задач.
Die deutsche Außenpolitik von 1890 bis 1914, für die der Kaiser formal und mit Unterbrechungen auch real die Verantwortung trug, erlitt eine Reihe von Fehlschlägen und Schlappen.
Внешняя политика Германии с 1890 по 1914 годы, за которую Кайзер нес формальную и периодически фактическую ответственность, включала в себя серию провалов и неудач.
Man kommt vielleicht auf eine schnelle Idee, aber um sich grundlegende Gedanken über ein Problem zu machen und es sorgfältig zu durchdenken, braucht man längere Zeiträume ohne Unterbrechungen.
Может быть, промелькнет какая-то идея, но чтоб действительно вникнуть в задачу и очень тщательно ее продумать, нужны не нарушаемые никем длинные промежутки времени.
Hier könnte ein "Energiebündnis" aus Verbrauchern und Zulieferern sinnvoll sein, angefangen damit, dass die europäischen Nationen dabei helfen, die Energieversorgung anderer Länder im Fall großer Unterbrechungen zu gewährleisten.
Вот где мог бы быть полезен "Энергетический Союз" потребителей и поставщиков, начиная со стран Европы, которые помогут гарантировать энергоснабжение других при перебоях с основными поставками.
Darüber hinaus werden fossile Brennstoffe auch zur Stromerzeugung benötigt - sowohl zur Befriedigung der Nachfrage, als auch dazu, die Unterbrechungen bei der Stromversorgung durch erneuerbare Energien wie Wind- oder Solarstrom zu überbrücken.
Более того, ископаемые виды топлива необходимы для производства электроэнергии, причем как для удовлетворения спроса, так и для компенсации прерывистости систем возобновляемых источников энергии, таких как ветер или солнечная энергия.
Als wäre das nicht genug, riskiert Bush mit seiner Drohung, Sanktionen gegen den Iran zu verhängen, dass es in der Versorgung von einem der größten Ölförderer der Welt zu Unterbrechungen kommt.
Если уже одного этого недостаточно, то угроза Буша ввести санкции против Ирана представляет собой риск нарушений поставок от одного из самых крупных поставщиков в мире.
Und in der Verbindung könnten diese kleinen Unterbrechungen sogar all die Straßenverschmutzung versickern lassen, die jetzt in die Gewässer läuft, bis zu einem Regen von knapp 18 cm, bis zu einem Jahrhundertsturm.
Шаг за шагом, эти малые действия могут фактически привести к полному очищению уличных загрязнений, которые на данный момент попадают в канализацию, во время большинства осадков, вплоть до "столетних бурь".
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité