Exemples d'utilisation de "Vierteljahrhundert" en allemand
Ich habe die Probleme der internationalen Zusammenarbeit über ein Vierteljahrhundert lang beobachtet.
Я отслеживал проблемы в международном сотрудничестве в течение четверти века.
Zugleich werden im nächsten Vierteljahrhundert geschätzte zwei Milliarden Menschen in Städte ziehen.
В то же время, по некоторым оценкам, два миллиарда человек переедут в города в ближайшую четверть века.
Es ist nun ein Vierteljahrhundert her, dass das erworbene Immunschwächesyndrom (AIDS) erkannt wurde.
Исполняется четверть века с того момента, когда был идентифицирован синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД).
Dass man die Regierung seit einem Vierteljahrhundert als schlecht bezeichnet, hat zu schlechter Regierungsführung geführt.
из-за того что правительство четверть века называли плохим, таким оно и стало.
Demnach hat sich die Einkommensschere zwischen all diesen aneinander grenzenden Ländern im letzten Vierteljahrhundert merklich geöffnet.
Таким образом разница в доходах между всеми этими соседними странами значительно увеличилась за последние четверть века.
Einige Beobachter sind der Ansicht, dass diese Interkonnektivität den PC nach einem Vierteljahrhundert nun obsolet gemacht habe.
Некоторые обозреватели полагают, что из-за данной информационной взаимосвязи ПК сегодня, спустя четверть века, устарели.
Über ein Vierteljahrhundert stand die israelische Politik im Widerspruch zu jener der Vereinigten Staaten und der internationalen Gemeinschaft.
Более четверти века израильская политика противоречит политике Соединенных Штатов и международного сообщества.
Vor nur einem Vierteljahrhundert waren 125 Länder von Polio betroffen - und über 1.000 Kinder wurden täglich gelähmt.
Всего четверть века назад полиомиелит был эндемичной болезнью в 125 странах, ежедневно парализуя более 1000 детей.
Jedoch kann sich darin auch der Erfolg des Regimes widerspiegeln, die Unzufriedenheit über ein Vierteljahrhundert radikaler islamischer Herrschaft zu neutralisieren.
Однако он может также представлять успех режима в использовании недовольства четвертью века радикального исламистского правления в собственных целях.
Das heißt, dass das Einkommen nach einem Vierteljahrhundert hoher Schulden 25% niedriger sein kann, als es bei normalen Wachstumsraten gewesen wäre.
То есть, спустя четверть века высокого долга, доход может быть на 25% ниже, чем он был бы при нормальных темпах роста.
In diesem Vierteljahrhundert wurden 6000 junge, vom sozialen Ausschluss bedrohte Menschen unterstützt, um einen Ausweg aus ihrer schwierigen Lage zu finden.
6,000 молодым людям, подверженным социальной изоляции, помогли преодолеть сложные ситуации в течение этой четверти века.
Eine kurze Antwort auf diese Frage lautet, dass sich die Chinesen heute, nach einem Vierteljahrhundert der wirtschaftlichen Reformen, wesentlich freier ausdrücken können.
Короткий ответ заключается в том, что после четверти века экономических реформ китайцы в настоящее время стали высказываться намного свободнее.
Hinter seinem Kopf wiederholte ein LED-Schriftzug in Flamingorosa die Ratschläge, die Ofnow dem Land im letzten Vierteljahrhundert oder länger erteilt hatte.
За его головой розовые, как фламинго, светодиодные буквы повторяли советы, которые "Офнау" давал стране последнюю четверть века или больше.
Vor einem Vierteljahrhundert rief der nach der ehemaligen norwegischen Premierministerin Gro Brundtland genannte Brundtland-Bericht zu einem neuen Paradigma für nachhaltige Entwicklung auf.
Четверть века назад, в докладе Брундтланд, названном так в честь бывшей премьер-министра Норвегии Гру Брундтланд, прозвучал призыв к новой парадигме устойчивого развития.
Der Beitritt Chinas zur Welthandelsorganisation (WTO) ist das bedeutendste Ereignis in der Geschichte des Landes seit Beginn der wirtschaftlichen Öffnung vor einem Vierteljahrhundert.
Вступление Китая во Всемирную Торговую Организацию (ВТО) является самым важным событием в истории страны с тех пор, как четверть века назад началась ее экономическая политика "открытых дверей".
Kaum ein Vierteljahrhundert, nachdem Francis Fukuyama "das Ende der Geschichte" erklärt hatte, scheinen wir vor einem neuen Zeitalter sozialer und geopolitischer Unruhen zu stehen.
Похоже, менее чем через четверть века после заявления Фрэнсиса Фукуямы о "конце истории", мы оказались на заре новой эры социальных и геополитических потрясений.
NEW YORK - Die Welt versinkt derzeit in einer großen globalen Konjunkturverlangsamung, die wahrscheinlich die schlimmste im letzten Vierteljahrhundert sein wird, vielleicht seit der Weltwirtschaftskrise.
НЬЮ-ЙОРК - Мир скатывается в крупнейший глобальный кризис, вероятно наиболее масштабный за последнюю четверть века, а возможно даже и со времен Великой депрессии.
Dieser Beitrag war seiner Zeit jedoch so weit voraus, dass die Zunft seine Bedeutung erst ein Vierteljahrhundert später erkannte, als einige Theoretiker endogene Wachstumstheorien entwickelten.
Однако эта разработка настолько опередила свое время, что специалисты не осознавали ее важности еще четверть века, вплоть до момента, когда теоретики начали разрабатывать учения об эндогенном росте.
Das US-Verteidigungsministerium - um nur ein wichtiges Beispiel zu nennen - kombinierte ein Vierteljahrhundert lang beide Rollen und legte so die Fundamente der heutigen digitalen Wirtschaft.
Достаточно упомянуть один важный пример - за четверть века, начиная с 1950 года, министерство обороны США выполнило обе роли при создании основ современной цифровой экономики.
Während die sozialistische Linke überlebte, indem sie um die CHP zusammenfand, zerfielen die konservativen Parteien, die die türkische Politik ein Vierteljahrhundert lang weitgehend beherrscht hatten.
В то время как социалисты, т.е. левые, выжили, объединившись вокруг РНП, консервативные партии, во многом преобладавшие в турецкой политике в течение четверти века, распались.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité