Exemples d'utilisation de "Zulassen" en allemand

<>
Das würden wir nicht zulassen. Мы бы этого не потерпели.
Die Herzspezialisten wollten das nicht zulassen. Все кардиологи пытались его заткнуть.
Sie werden betrügen oder Sie werden Schikane zulassen. Будете обманывать, поощрять запугивание.
Und ich finde, das sollten wir genausowenig zulassen. и я считаю, что мы также не должны это игнорировать.
Wird staatliche Torheit jetzt eine Cyber-Krise zulassen? Приведет ли беспечность правительства к кризису киберпространства?
Werden die Industrieländer aber eine derartige Einwanderung wirklich zulassen? Пойдут ли развитые страны на приток иммигрантов в таком масштабе?
Sie sollten nicht zulassen, dass es für andere ein Problem wird. Они не должны это делать проблемой других.
Wir erlauben uns nicht wirklich einen Wandel in unseren Herzen zu zulassen. Мы не решаем этому вызвать изменения в наших сердцах.
Zulassen, dass die Verweigerer seine persönliche Glaubwürdigkeit und die der Bank untergraben? Пусть несогласные подрывают доверие к нему самому и к банку?
Wir würden nicht zulassen, dass unsere Parks von menschlichem Abwasser überschwemmt werden. Мы бы не потерпели, если наши парки затопило бы отходами,
Man solle nicht zulassen, dass die tägliche Gewalt die tieferen strategischen Tatsachen verberge: Каждодневное насилие не должно скрыть более глубокие стратегические последствия:
Ein derartiges Ergebnis sollte wohl kein wirklicher Europäer in Frankreich oder Deutschland zulassen. Это тот самый исход, с которым ни один из сторонников Евросоюза во Франции и Германии не должен мириться.
Dies ist der Grund, warum wir Patente, die auf grundlegenden mathematischen Erkenntnissen beruhen, nicht zulassen. В связи с этим мы не выдаем патенты на основные достижения в области математики.
Wir können also die Zukunft gestalten, wenn wir entscheiden, wir zulassen möchte und welche nicht. Таким образом, мы можем конструировать будущее, выбирая то, что мы хотим, чтобы произошло и предотвращая то, что не хотим,
Und er hatte es genau deswegen geschaffen, da verbindliche Strafgesetze kein Ermessen bei der Beurteilung zulassen würden. И создан он был именно потому, что обязательные законы вынесения приговоров лишали судебные решения здравого смысла.
Ein Anruf von Ministerpräsident Persson hat jedoch gereicht, um den konservativen Parteivorsitzenden Fredrik Reinfeldt folgsam werden zulassen. Но звонка от премьер-министра Перссона было достаточно, чтобы лидер Консервативной партии Фредрик Рейнфельдт сделался послушным.
Derzeit sind die entsprechenden Beweise stärker für Spiele, die Gewalt beinhalten, als für virtuelle Realitäten, die Pädophilie zulassen. В настоящее время, такого рода свидетельства более характерны для игр с насилием, чем для виртуальных миров, где разрешена педофилия.
Die vorgeschlagenen Basel-III-Reformen beispielsweise würden zulassen, dass die Banken bis zu 97% ihrer Vermögenswerte mit geliehenem Geld finanzieren; Например, предлагаемые реформы Базель III дадут возможность банкам финансировать до 97% своих активов с помощью заемных средств;
Ausdrucksstarke Icons repräsentieren Gedanken, können jedoch komplexe Feinheiten und Situationen nur vermitteln, wenn sie eine Verständigung auf mehreren Ebenen zulassen. Выразительные значки отображают мысль, но они могут связывать сложные оттенки и ситуации, только если обеспечивают различные уровни понимания.
Wim Duisenberg starb im vergangenen Jahr, aber wir dürfen nicht zulassen, dass seine Werte, Philosophie und Weisheit mit ihm sterben. Вим Дуйзенберг умер в прошлом году, но ценности, которых он придерживался, его философия и жизненная мудрость не должны уйти вместе с ним.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !