Exemples d'utilisation de "abhängig von" en allemand
Wir sind abhängig von Wasser, Wäldern, Wüsten, Ozeanen.
Мы зависим от воды, лесов, пустынь, океанов.
Die Menschen spezialisierten sich also auf Beute abhängig von der Jahreszeit.
Это говорит о том, что люди начали охотиться на определенных животных, в определенное время года.
Seine Stärke ist abhängig von der Fähigkeit, andere Menschen stark zu machen.
От дирижера зависит, смогут ли музыканты почувствовать себя могущественными.
Australien ist zum Beispiel sehr stark abhängig von seinen Eisenerz und Erdgas Exporten nach China.
Австралия, например, сильно зависит от Китая в сферах экспорта железной руды и природного газа.
So ist etwa Indien inzwischen weniger abhängig von äußerer Hilfe und wird letztlich ohne sie auskommen.
Индия, например, становится менее зависимой от внешней помощи, и в конечном итоге вообще перестанет в ней нуждаться.
Amerikas moralische Autorität als Anwalt der Menschenrechte ist abhängig von seinem eigenen Respekt für die Menschenrechte.
Моральная власть Америки как защитника прав человека зависит от ее собственного уважения к правам человека.
Und unsere Babys und Kinder sind viel länger abhängig von uns als die Babys jeder anderen Gattung.
И наши дети зависят от нас гораздо дольше, чем детеныши других видов животных.
Aber die soziale und wirtschaftliche Gesundheit jeder Gesellschaft ist abhängig von der physischen Gesundheit all ihrer Mitglieder.
Однако социальное и экономическое богатство любого общества зависит от физического здоровья всех его членов.
Seine Chancen auf Bestätigung als Präsident der Europäischen Kommission sind abhängig von den Argumenten, die er dafür liefert.
От того, как он себя покажет, зависят его шансы на повторное назначение на пост президента Европейской комиссии.
Fast zwei Milliarden Menschen, also jeder Dritte auf dieser Erde, ist abhängig von dem Wasser aus dem Himalaya.
Почти 2 миллиарда людей - примерно каждый третий на земле - зависит от Гималайской воды.
Die Geschwindigkeit der wirtschaftlichen Erholung ist zu einem großen Teil abhängig von dem Ausmaß, in dem diese Schritte unternommen werden.
Темп экономического восстановления будет, во многом, являться следствием того, насколько масштабно были реализованы подобные меры.
Manche sind die einzigen Einwohner reiner Forschungssiedlungen und Städte, die früher vollkommen abhängig von einem einzigen Verteidigungsinstitut oder Projekt waren.
В современных условиях ей предстоит играть новую роль в первую очередь в области фундаментальных исследований, составляющие основу всей современной науки и техники.
Die russische Regierung ist weiterhin abhängig von den Einnahmen aus Öl- und Gasexporten, aber die Preise dafür sind momentan stark rückläufig.
Доходы правительства страны остаются зависимыми от экспорта нефти и газа, однако эти товары резко падают в цене.
Die Auslegungen sind großenteils abhängig von den praktischen Realitäten des gesellschaftlichen, kulturellen und politischen Umfelds, in dem die Prinzipien der Gleichberechtigung wirken.
Интерпретации во многом зависят от практических реалий социальной, культурной и политической среды, в которых действуют принципы равноправия.
Aber die Entwicklung der Genetik bleibt weiter abhängig von der Möglichkeit, Modellorganismen wie C. elegans oder Drosophila (die Fruchtfliege) untersuchen zu können.
Но развитие генетики все еще зависит от способности изучать организмы - модели, такие как C. elegans и Drosophila (фруктовая муха).
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité