Exemples d'utilisation de "anzuführen" en allemand
Im Gegenteil, ihr Wunschdenken verleitet die Fachleute dazu, "Diskontinuitäts-Symptome" als Beweis für die Wirksamkeit lebenswichtiger Abhilfen anzuführen.
Более того, принятие желаемого за действительное привело экспертов к тому, что "симптомы при прекращении применения" стали представляться ими как доказательство эффективности лечения.
El-Baradei hat erklärt, dass die IAEO "keine Beweise" für ein iranisches Atomwaffenprogramm gefunden habe - eine Äußerung, die die iranische Führung seitdem als Beleg für ihre friedlichen Absichten angeführt hat.
Эль-Барадей сказал, что МАГАТЭ не обнаружило "каких-либо доказательств" наличия программы производства ядерных вооружений в Иране - заявление, которое руководитель Ирана цитирует с тех пор в качестве доказательства своих мирных намерений.
Die für den Irakkrieg angeführten Gründe waren niemals ganz klar.
Причины, приводимые для оправдания войны в Ираке, никогда не были абсолютно ясны.
Kritiker könnten nun die Gefahr eines durch die Liquiditätsunterstützung herbeigeführten Moral Hazard anführen.
Критики могут привести в качестве аргумента риск моральной угрозы, порождаемый поддержкой ликвидности.
In Jordanien und Ägypten führten die Proteste gegen diesen einseitigen Frieden zu sozialer Zersplitterung und von den Regimen angeführten nationalen Deliberalisierungsprozessen.
В Иордании и Египте протесты против ассиметричного мира привели к растущей фрагментации общества и процессам внутренней де-либерализации под руководством правящих режимов.
Das Projekt menschliches Genom wird oft als Beispiel dafür angeführt, dass man wohl weit in die Zukunft hinein vorausplanen und investieren könne.
Проект Человеческого Генома часто приводят в качестве примера предвидения и вклада в будущее.
2003 wurde eine junge Generation in Georgien von einer "Rosenrevolution" inspiriert und von einem Präsidenten angeführt, der keine Verbindung zum sowjetischen Kommunismus hatte.
В 2003 году "революция роз" в Грузии привела к власти более молодое поколение во главе с президентом без связей с советским коммунизмом.
Die von Correa angeführten Gründe (rechtliche Bedenken über die Ausgabemodalitäten der Anleihen während der Umschuldung im Jahr 2000) gingen am Kern der Sache vorbei.
Причины, которые приводил Корреа (правовые вопросы о том, как облигации были выпущены в 2000 году при переоформлении задолженности), были не по существу.
Die zunehmende Korruption in der von der Kongresspartei (die Indien in die Unabhängigkeit führte und seit Jahrzehnten die politische Macht monopolisiert) angeführten Regierung zeigt, was für eine lukrativer Beruf die Politik inzwischen geworden ist.
Рост коррупции в рядах правительства, управляемого партией Конгресса, которая привела Индию к независимости и монополизировала политическую власть на многие десятилетия, показал насколько прибыльной стала политическая карьера в этой стране.
Die Betrugsgefahr, also die Annahme, dass Akteure übermäßige Risiken auf sich nehmen, wenn sie damit rechnen können, dass sie nicht die vollen Konsequenzen ihres Handelns tragen müssen, wird normalerweise als Grund dafür angeführt, dass die Aktionäre von geretteten Firmen nicht geschützt werden.
В качестве причины не защищать акционеров "выручаемых" фирм часто приводят идею "нравственного риска", согласно которой люди склонны идти на излишний риск, если знают, что не будут в полной мере отвечать за последствия своих действий.
In einem Bericht, der im vergangenen März veröffentlicht wurde, hat der Sonderausschuss für wirtschaftliche Angelegenheiten des britischen House of Lords in dieser Frage Meinungsverschiedenheiten unter Experten angeführt, deren Schätzungen von einem Schub für das jährliche BIP-Wachstum in Empfängerländern in Höhe von 0,5% bis zu keinerlei Auswirkung auf das Wachstum reichen.
В докладе, опубликованном в марте прошлого года, Выборный комитет по экономическим вопросам палаты лордов Великобритании привел разногласия среди экспертов по данному вопросу, с оценками, варьирующимися от ежегодного роста ВВП в странах-получателях на 0,5% до отсутствия какого-либо влияния.
Die Wahlen von 2004 wurden von der Kongresspartei gewonnen, die von einer Frau römisch-katholischen Glaubens und italienischer Herkunft angeführt wurde (Sonia Gandhi), die einem Sikh als Ministerpräsidenten Platz machte (Manmohan Singh), der von einem Muslim (Präsident Abdul Kalam) in sein Amt eingeführt wurde - und dies in einem Land, dessen Bevölkerung zu 81% aus Hindus besteht.
Выборы 2004 года выиграл Конгресс под руководством женщины, исповедующей веру римской католической церкви и имеющей итальянские корни (Соня Ганди), которая проложила путь сикхскому премьер-министру (Манмохан Сингху), чтобы быть приведенным к присяге мусульманином (президентом Абдул Каламом) в стране, в которой 81% индусского населения.
Gegen diese mächtigen Minuspunkte sind drei Pluspunkte anzuführen.
В противовес этим внушительным минусам можно поставить три плюса.
Hier sind politische, sozioökonomische und ökologische Faktoren anzuführen.
Существует много политических, социально-экономических и экологических факторов.
Schließlich sind noch die Unsicherheiten im Hinblick auf Japan anzuführen:
И, наконец, неопределенности, связанные с Японией:
Aber er kehrte zurück, um die winzige Dissidentengemeinschaft des Landes anzuführen.
Но он вернулся, чтобы возглавить крошечное диссидентское сообщество своей страны.
Als er also erst 10 war und Paje wurde, begann er seine eute anzuführen.
Так вот, когда ему было 10, он стал падже, он начал руководить своим народом.
Wenn man immer nur Kaffee gekocht hat, ist es schön, sich vorzustellen, die freie Welt anzuführen.
Здорово вообразить, что ты правишь миром, когда ты всю жизнь готовила кофе.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité