Exemples d'utilisation de "aufgehen" en allemand

<>
Er wüsste nicht nur wie spät es ist, er wüsste auch wo die Sonne aufgehen und wie sie sich über den Himmel bewegen würde. Он не только знал, который час, он также знал, где должно всходить солнце и как оно будет двигаться по небу.
Die Sonne ist noch nicht aufgegangen. Солнце еще не взошло.
Die Sonne geht auf, und es schmilzt weg. Взойдёт солнце, и она растает.
Er wüsste wann die Sonne aufginge und wann sie unterginge. Он знал, в котором часу солнце взойдёт, в котором часу зайдёт.
Ich habe mich gefühlt, als ob sieben Sonnen in mir aufgegangen sind. Я почувствовал как будто во мне взошли семь солнц.
Und schließlich haben sich Hu, Wen und der Rest der obersten Führungsriege in erstklassige Feuerwehrmänner verwandelt, mit einer beängstigenden Fähigkeit, um im Parteijargon zu sprechen, "den Keim der Opposition zu ersticken bevor er aufgeht". Наконец, Ху, Вэн и остальные представители партийного лидерства превратили себя в идеальных пожарных с ужасающей способностью, говоря на партийном языке, "душить семена оппозиции прежде, чем они взошли".
Während im Westen die Sonne unterging und sich ihr enormer, vollkommener orangeroter Ball in die Erde hineinbrannte, war im Osten der Mond aufgegangen, genau so ebenmäßig rund wie die Sonne, kühl und in blaustichigem Weiß. Когда солнце село на западе, огромный и безупречный оранжевый шар, обжигающий землю, луна уже взошла на востоке, такая же безупречно полная и круглая, как солнце, но холодная, с голубовато-бледным оттенком.
Und was man sich wirklich erhofft, ist, dass sie ab und zu in Flammen aufgehen, was wir heute Abend nicht erleben werden. И еще одна вещь, на которую вы всегда надеетесь, это то, что они внезапно загорятся, что мы сегодня не увидим.
Wird weiter die Sonne aufgehen? Будет ли солнце вставать?
Hier lässt er die Sonne aufgehen. Здесь он добавляет солнце.
Am Ende wird diese Rechnung aber nicht aufgehen. В конечном счете, это окажется ложным и ошибочным шагом.
Sarkozys Strategie könnte aufgehen, weil auch Amerika sich verändert hat. Подход Саркози может сработать потому, что Америка тоже изменилась.
Möge Ihre Kruste knusprig sein und Ihr Brot immer aufgehen. Пусть ваша корочка будет хрустящей, а хлеб всегда поднимается.
Wir standen sehr früh auf, um die Sonne aufgehen zu sehen. Мы встали очень рано, чтобы увидеть, как восходит солнце.
Es wird Sie schockieren, aber es wird Ihnen auch ein Licht aufgehen. Будет пугающим, но озарит вас.
seine Fähigkeit zurückzuschlagen könnte tatsächlich die gesamte Region in Flammen aufgehen lassen. действительно, его способность ответить на нападение может зажечь весь регион.
Frieden herrscht nun in Nordirland, weil beide Seiten verstanden, dass das Nullsummenspiel nicht aufgehen konnte. В Северную Ирландию пришёл мир, потому что обе стороны поняли, что в этой игре нельзя выиграть.
Außerdem hat er kein Interesse, all das von ihm Erreichte in Flammen aufgehen zu sehen. Карзай не может оставить наследство лучше, чем упорядоченный переход, и у него нет никакого интереса в том, чтобы все, чего он добился, было уничтожено.
Ein Grund dafür, dass Deutschland sich bereit erklärte, die D-Mark im Euro aufgehen zu lassen, war die Hoffnung, eine Währungsunion würde die Last der Reservewährung über einen breiteren Raum verteilen. Одна из причин, почему Германия согласилась перейти с немецкой марки на евро, была надежда, что денежный союз распределит бремя резервной валюты на более обширную территорию.
Castro und - in einem größeren Ausmaß - sein Kamerad Che Guevara waren bereit, Kuba in Rauch aufgehen zu lassen, auf dass ihr Land zu einem Märtyrer im Kampf um die Weltrevolution werden würde! Кастро, и в большей степени, его со-товарищ Че Гевара, были готовы принести Кубу в жертву, как мученика в мировой революционной борьбе!
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !