Exemples d'utilisation de "ausgebreiteten" en allemand
Antonio liegt mit rechtwinklig ausgebreiteten Armen auf einem Felsen und der Jude Shylock lehnt mit gezücktem Messer über seiner Brust.
Антонио распростерт на скале, его руки раскинуты по обе стороны от туловища, еврей Шейлок склонился над его грудью с ножом в руке.
Wie ich sagte, können wir den Kanal kürzen, wir können ihn über die Couch ausbreiten.
Столб можно укоротить, можно его расширить и перекрыть зону, где сейчас диван.
Nachdem ihnen also die Offenbarung gekommen war, dass eine finanzielle Neustrukturierung unter allen Umständen verhindert werden müsse, haben die Regierungen weltweit ein riesiges Sicherheitsnetz über die Banken (und in Osteuropa über komplette Länder) ausgebreitet, geknüpft aus dem Geld der Steuerzahler.
Обретено прозрение, что необходимо любыми средствами избежать финансовой реструктуризации, а правительства, в свою очередь, должны раскинуть огромные сети безопасности над банками (и всеми странами в Восточной Европе), сотканную из долларов налогоплательщиков.
Dadurch hat sich ein Gefühl der Ungerechtigkeit ausgebreitet.
Это привело к распространению чувства несправедливости.
Da sich die technischen Möglichkeiten mit der Globalisierung weiter ausbreiten und die Informationstechnologie einen breiteren Zugang zur globalen Kommunikation ermöglicht, wird die amerikanische Überlegenheit im weiteren Verlauf dieses Jahrhunderts abnehmen.
Поскольку глобализация расширяет технические возможности, а информационные технологии делают доступным более широкое участие в глобальных коммуникациях, американское превосходство станет менее доминирующим позже в этом столетии.
Tropische Krankheiten werden sich ausbreiten und weitere Menschenleben fordern.
Распространятся и тропические болезни, унеся жизни еще большего числа людей.
Denkt, die Teme breiten sich aus, weil sie es müssen.
Т-мемы распространяются, потому что они должны это делать.
Mittlerweile haben sich in der ganzen Region Volksaufstände und politischer Wandel ausgebreitet.
А сегодня народные восстания и политические перемены распространяются по всему этому региону.
Glücklicherweise konnte er entfernt werden, bevor er sich zu ihren Lymphknoten ausgebreitet hatte.
Но, к счастью, опухоль была удалена еще перед тем, как распространилась на лимфатические узлы.
Aber die Arbeitslosigkeit ist noch schneller angestiegen und hat sich noch weiter ausgebreitet, als zunächst erwartet.
Но масштабы безработицы увеличились быстрее и явление распространилось дальше, чем ожидалось.
Die Grausamkeit der Krankheit und die Geschwindigkeit, mit der sie sich ausbreitete, haben viele Südafrikaner überrascht.
Тяжесть болезни и скорость ее распространения застала врасплох многих южноафриканцев.
Die Cholera-Epidemie hat sich auf alle zehn Départements sowie auch auf die Hauptstadt Port-au-Prince ausgebreitet.
Эта эпидемия распространилась на все десять департаментов страны, а также столицу страны Порт-о-Пренс.
während das Wirtschaftswachstum zum Stillstand gekommen ist, hat die nachlassende Importnachfrage von Handelspartnern wirtschaftliche Probleme ausgebreitet und vertieft.
когда экономический рост замедляется, снижение спроса на импорт со стороны торговых партнеров способствует распространению и углублению экономических проблем.
In den letzten Monaten allerdings haben sich derartige Diskussionen zunächst nach Europa und später über die ganze Welt ausgebreitet.
В последние месяцы, однако, подобные дебаты стали распространяться сначала на Европу, а затем и на весь мир.
Der islamische Fundamentalismus - der Islamismus - hat sich über alle Länder ausgebreitet, in denen eine größere Zahl von Muslimen lebt.
Исламский фундаментализм - исламизм - распространился на все страны, где проживает значительное количество мусульман.
Der Widerstand in Budrus hat sich seither in die Dörfer quer durch die Westbank ausgebreitet und in die palästinensichen Nachbarschaften in Jerusalem.
С тех пор сопротивление в Будрусе распространилось по деревням вдоль западного берега и палестинским территориям в Иерусалиме.
Die Krise breitete sich aus, weil das Bankensystem nicht in ausreichendem Maße risikoscheu war, ja in vielen Fällen das Risiko geradezu suchte.
Кризис распространился, т.к. банковская система не была достаточно нацелена на предотвращение риска, а в некоторых случаях даже казалось, что она радуется риску.
Die Arbeitslosigkeit und die Angst, dass diese sich ausbreitet, führen zu einer Verringerung von Löhnen, Einkommen und Konsum - und daher der Gesamtnachfrage.
Безработица и страх, что она будет распространяться, ведут к снижению заработной платы, доходов и потребления, и тем самым ведут к снижению совокупного спроса.
Unter anderem ist es auch dieser staatlich sanktionierten Lebensform geschuldet, dass sich der HI-Virus in den vergangenen Jahrzehnten so schnell ausgebreitet hat.
В частности, на таком санкционированном государством стиле жизни также лежит вина за то, что вирус ИЧ столь быстро распространился в прошлые годы.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité