Exemples d'utilisation de "bürgern" en allemand

<>
Und Millionen von Bürgern haben mitgemacht und versucht herauszufinden wie sie helfen könnten. И миллионы спешили принять участие, чтобы понять как они могут помочь.
Eine qualitativ hochwertige Bildung ist das größte Kapital, das ein Staat seinen Bürgern mitgeben kann. Качественное образование - это единственное большое благо, которое государство может дать своим людям.
Dies entmutigt die Art von mitdenkenden Bürgern die wir, so scheint es mir, haben wollen. Это лишение силы духа своего рода обосновывающее подданство, кажется мне тем, что мы хотим иметь.
die Vermarktung dieser Werke liegt in den Händen von Bürgern, und sie werden an deren Mitbürger weiterverkauft. это все дело рук наших с вашими соотечественников.
Allerdings ist die neue Verantwortlichkeit der europäischen politischen Institutionen gegenüber den Bürgern Europas erst ein halber Sieg. Но сделать политические институты Европы подотчетными людям - это только половина дела.
Das Deutsche, das in der EU von den meisten Bürgern als Muttersprache gesprochen wird, macht sich kaum bemerkbar. Немецкий язык, который является наиболее распространенным родным языком в ЕС, едва ли используется.
Aber die Tatsache, dass das System fast allen Bürgern etwas brachte, war die Hauptstütze, welche die Kathedrale aufrecht hielt. Но тот факт, что эта система работала почти для всех, был последним контрфорсом, подпирающим этот кафедральный собор.
Unbemerkt von den Erdenbürgern sind Sonden, Teleskope und kleine Roboter wie Phoenix dabei, die Tiefen des Weltalls zu erforschen. Незаметно для жителей Земли зонды, телескопы и малые роботы, например "Феникс", исследуют глубины Вселенной.
Erstens sollten die Eigentumsrechte an den verbleibenden Vermögenswerten des Staates zu gleichen Teilen unter Chinas 1,3 Milliarden Bürgern aufgeteilt werden. Во-первых, права собственности на остающуюся государственную собственность должны распределяться в равных долях среди 1,3 миллиардного населения Китая.
Mein Mitgefühl gilt den bedauernswerten Bürgern jener Länder, die diese Inflationssteuerung in der einen oder anderen Form bereits offiziell übernommen haben. Остается надеется на то, что большинство стран обладает достаточным количеством здравого смысла, чтобы не осуществлять планирование инфляции;
Die fehlende direkte Beziehung zu den europäischen Bürgern nimmt diesen Gremien die erforderliche Durchsetzungskraft, um promptes Handeln und eine aufgeschlossene Politik herbeizuführen. Отсутствие прямых связей с людьми Европы лишает эти органы давления, необходимого для принятия быстрых действий и проведения отзывчивой политики.
Demokratie ist genau dazu da, die Ungerechtigkeiten zu lindern, von denen mir die hart arbeitenden Bürgern Bangalores auf der Straße und online berichten. Демократия именно для того и существует, чтобы исправлять всевозможные виды несправедливости, о которых я слышу от трудолюбивых жителей Бангалора, на улицах и в Интернете.
Der Glaube an eine den Bürgern verantwortliche Regierung und an einen vom Insiderhandel gesäuberten Markt gehört nicht mehr zu den Leitlinien der Regierungspolitik. Вера в правительство, подотчетное народу, и в прозрачный рынок, очищенный от внутренних сделок, больше не направляет политику правительства.
Der Ombudsmann agiert als Brücke zwischen den Behörden und den Menschen und versucht Konflikte zwischen den staatlichen Organen und den Staatsbürgern zu lösen. Омбудсмен является мостом между властью и людьми, он стремится решать конфликты, возникающие между государственными лицами и населением.
Die Interaktion des Staates mit privaten Unternehmen, Bürgern und der Zivilgesellschaft jedoch erfolgt in erster Linie durch die Kommunen und lokalen Niederlassungen nationaler Aufsichtsbehörden. Однако с частными предприятиями, частными лицами и гражданским обществом государство в основном взаимодействует за счет органов местного самоуправления и через местные отделения национальных регулирующих органов.
Aber sich dies ohne politische Integration und eine stärkere Demokratie - wie sie den Bürgern vorschwebt - vorzustellen, wäre eine erneute Torheit und eine weitere Sackgasse. Но представлять ее себе без более сильной экономической, политической и демократической интеграции,вошедшей в жизнь граздан, - это очередное безумие и новый тупик.
Es gelingt den Bürgern Europas kaum, die zentralen Themen, die vom Konvent zur Erarbeitung einer Verfassung für die EU in Brüssel debattiert werden, zu erfassen. Европейцы с трудом понимают проблемы, обсуждаемые в Европейской конституционной конвенции в Брюсселе.
Wenn Anwälte und Aktivisten versuchen, Dorfbewohnern oder vertriebenen Bürgern zu helfen den Instanzenweg zu beschreiten, werden diese Anwälte und Aktivisten oftmals selbst Opfer von Vergeltungsmaßnahmen. Когда адвокаты и добровольцы пытаются помочь крестьянам или изгнанным из дома жильцам пробиться через юридическую систему, они часто становятся жертвами мести.
Der Schlüssel zum Erfolg besteht vielmehr darin, die ländlichen Zuwanderer in chinesischen Städten hinsichtlich ihrer Chancen und der öffentlichen Dienstleistungen zu gleichberechtigten Bürgern zu machen. Скорее всего, ключом к успеху будет устранение в китайских городах неравенства между мигрантами из сельских районов и жителями городов, с точки зрения возможностей и доступности услуг общественного пользования.
Außerdem stellen sie eher gewisse Gesetze und Konventionen in Frage, die sie im öffentlichen Leben zu Bürgern zweiter Klasse stempeln und ihre Unterordnung im Familienverband festschreiben. Они также чаще бросают вызов законам и обычаям, предписывающим им более низкий статус в общественной сфере или подчиненное положение в семье.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !