Exemples d'utilisation de "bedingter" en allemand avec la traduction "условный"
Die Vereinigten Staaten haben heute die höchste Inhaftierungsrate Sieben Millionen Menschen sind auf Bewährung entlassen oder mit bedingter Strafaussetzung.
В Соединённых Штатах сейчас У нас 7 миллионов условно осуждённых людей.
Einer von drei männlichen Schwarzen zwischen 18 und 30 ist in Haft, im Gefängnis, auf Bewährung entlassen oder mit bedingter Strafaussetzung.
Один из трёх темнокожих в возрасте от 18-ти до 30-ти находится в тюрьме или осуждён условно.
In städtischen Gemeinden überall im Land - von Los Angeles über Philadelphia, Baltimore bis Washington - sind 50 bis 60 Prozent aller schwarzen jungen Männer entweder in Haft, im Gefängnis, auf Bewährung entlassen oder mit bedingter Strafaussetzung.
В городских микрорайонах по всей стране - Лос-Анджелес, Филадельфия, Балтимор, Вашингтон - от 50 до 60% цветных молодых людей находится в тюрьме или осуждены условно.
Das Fahrzeug hat einen Frontschaden und ist bedingt fahrbereit
У машины повреждена передняя часть, и она условно на ходу.
Die Gruppe bezeichnet ihre Version des bedingten Kapitals als "regulatorische Hybrid-Papiere".
Группа называет свою версию условного капитала "регулируемые гибридные ценные бумаги".
Diese bedingten Motivatoren - wenn Sie dies tun, dann erhalten Sie jenes - funktionieren unter gewissen Umständen.
Условные стимулы, "если сделаешь вот так, то получишь вот это", работают при определённых условиях.
Aber unbewusst stellen sie diese ziemlich komplizierten Kalkulationen an, die ihnen ein bedingtes Wahrscheinlichkeitsmass geben.
Но подсознательно они проводят эти сложные вычисления, которые дают им данные по условной вероятности.
Warum ist man eigentlich nicht schon in früheren Krisen auf die Idee mit dem bedingten Kapital gekommen?
Почему никто не воспользовался идеей условного капитала во время прошлых кризисов?
Ich denke, diese Babys machen eigentlich komplizierte Kalkulationen mit bedingten Wahrscheinlichkeiten, die sie korrigieren, um herauszufinden, wie die Welt funktioniert.
Я думаю, дети выполняют эти сложные вычисления с условной вероятностью, повторяя их раз за разом, чтобы понять, как работает мир.
und so stoppten wir und hatten eine sehr gute philosophische Diskussion darüber, ob das richtig war, bedingt richtig oder nicht in Ordnung.
и мы остановились и устроили философскую дискуссию о том было ли это правомерно, условно-правомерно или совсем неправомерно.
Sogar die deutschen Sozialdemokraten, deren Unterstützung Kanzlerin Angela Merkel zur Ratifizierung des Pakts im Bundestag braucht, scheinen ihr nur bedingte Unterstützung zugesagt zu haben.
Даже социал-демократы в Германии, поддержка которых нужна канцлеру Германии Ангеле Меркель для обеспечения ратификации в бундестаге, судя по всему, предоставляют ее лишь условно.
Dies impliziert eine ausgeglichenere Wirtschaftspolitik innerhalb der Eurozone, mehr Einfluss der EZB, eine echte Banken- und Finanzunion und einen Plan für eine teilweise und bedingte Schuldenbefreiung.
Это означает более сбалансированную экономическую политику в еврозоне, укрепление роли ЕЦБ, реальный банковский и финансовый союз, а также дорожную карту для частичного и условного превращения в кампанию взаимного страхования наследуемых долгов.
Höhere, prozyklische Eigenkapitalanforderungen gegenüber den Banken, kombiniert mit der Anforderung, bedingte langfristige Fremdmittel - Anleihen, die in einer Krise in Eigenkapital umgewandelt werden - aufzunehmen, sind ein besserer Weg voran.
Более высокие проциклические потребности акционерного капитала банков, в совокупности с потребностью увеличить так называемые "условные" долгосрочные долговые обязательства - долговые обязательства, которые превращаются в капитал во время кризиса - является лучшим способом для продвижения вперед.
Der Finanzstabilitätsrat (FSB) unter der Leitung von Mario Draghi teilte in seinem Bericht an die G-20 vom September 2009 mit, dass man Vorschläge hinsichtlich bedingten Kapitals gerade prüfe.
Совет финансовой стабильности (СФС), возглавляемый Марио Драги, официально заявил в своём отчёте за сентябрь 2009 г. для стран "большой двадцатки" о том, что он начал изучать предложения о "условном капитале".
Ich glaube ein Teil der Erklärung ist, dass dieses Problem damals kaum verstanden wurde, so dass für bedingtes Kapital keine überzeugenden Argumente vorlagen, mit denen man staatliche Entscheidungsträger hätte gewinnen können.
Думаю, частично это объясняется тем, что данную проблему тогда не очень хорошо понимали, поэтому никто и не смог чётко сформулировать идею "условного капитала" и ей не хватило весомости для того, чтобы ею воспользовались политики.
Die EU eröffnete einen Dialog mit dem kubanischen Regime, Sanktionen wurden bedingt ausgesetzt, und es wurde den Dissidenten sogar deutlich gemacht, dass sie in den Botschaften mehrerer demokratischer Länder nicht willkommen waren.
ЕС наладил диалог с кубинским режимом, санкции были условно сняты, а диссидентам ясно дали понять, что их появление в посольствах нескольких демократических стран не приветствуется.
Einige Finanzspezialisten bevorzugen im Gegensatz hierzu den Vorschlag, die Banken zu zwingen, sich verstärkt auf "bedingte Fremdmittel" zu verlassen, die im Falle einer systemweiten Kernschmelze zwangsweise in (möglicherweise wertlose) Aktien umgewandelt werden können.
По контрасту, некоторые финансовые специалисты предпочитают заставлять банки намного больше полагаться на "условные" долговые обязательства, которые могут быть принудительно конвертированы в (возможно ничего не стоящие) акции в случае обрушения всей системы.
Viele Finanzexperten - wie Alon Raviv, Mark Flannery, Anil Kashyap, Raghuram Rajan, Jeremy Stein, Ricardo Caballero, Pablo Kurlat, Dennis Snower, und die Squam Lake Working Group - haben Vorschläge auf Grundlage von "bedingtem Kapital" ausgearbeitet.
Многие финансовые эксперты, в том числе Алон Равив, Марк Фленнери, Анил Кашьяп, Рагхурам Раджан, Джереми Стайн, Риккардо Кабаллеро, Пабло Курлат, Дэннис Сноуер, а также специалисты рабочей группы "Сквам-лейк", уже сделали предложения в направлении "условного капитала".
Aufgrund der provokanten Siedlungspolitik der israelischen Regierung in Gebieten, die eigentlich zu palästinensischem Staatsgebiet gehören sollten, erwies sich unterdessen auch die bedingte Zusage des israelischen Ministerpräsidenten Benjamin Netanjahu, die Eigenstaatlichkeit Palästinas zu unterstützen, als bedeutungslos.
Тем временем, условное обещание израильского премьер-министра Биньямина Нетаньяху поддержать создание палестинского государства лишилось всякого смысла из-за принятия его правительством провокационной политики создания поселений на территориях, которые должны были войти в состав палестинского государства.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité