Exemples d'utilisation de "beheben" en allemand
Hier kann Polen einen Beitrag leisten, das atlantische Zerwürfnis zu beheben und einen europäischen Konsens herbeizuführen.
И именно здесь Польша может оказать помощь в устранении пропасти, разделяющей обе стороны Атлантики, и достижении согласия в Европе.
Eigentumsrechte bedürfen gesetzlicher Vollstreckung und Gerichte und Märkte sind auf Regulierungsbehörden angewiesen, die Missbrauch einschränken und Marktversagen beheben.
Таким образом, права собственности полагаются на суды и принуждение к соблюдению законов, а рынки зависят от регуляторов для прекращения злоупотреблений и устранения рыночных неудач.
Es besteht wirklich eine Gefahr, dass dasjenige, was die Unausgewogenheit früherer Handelsrunden beheben sollte, darin nicht nur versagen, sondern zu neuen Unausgewogenheiten führen könnte.
Существует реальная опасность, что меры, направленные на устранение дисбаланса предыдущих торговых раундов не только не смогут их устранить, но и создадут дополнительный дисбаланс.
General Motors rufe knapp 19.000 seiner brandneuen Chevrolet Silverado- und GMC Sierra-Pickup-Trucks mit Baujahr 2014 zurück, um ein Problem mit der manuell verstellbaren Sitzlehne zu beheben, so eine Mitteilung der US-amerikanischen Regulierungsbehörde für Fahrzeugsicherheit am Freitag.
General Motors Co отзывает почти 19 тысяч совершенно новых пикапов Chevrolet Silverado и GMC Sierra модели 2014 года для устранения проблем с ручной регулировкой наклона спинок сидений, в соответствии с представленным в пятницу уведомлением от регулирующих органов США в сфере безопасности автотранспорта.
Die im Juni 2007 eingesetzte EU-Polizeimission EUPOL sollte diesen Mangel an Koordination beheben, aber im Endeffekt wurde ihre Aufgabe auf eine reine Polizeireform reduziert, wobei die Kommission ein eigenes Justizprogramm finanziert.
Полицейская миссия ЕС (EUPOL), начатая в июне 2007 г., имела своей целью устранить данный недостаток в согласованности, но, в итоге, её задача была сведена к полицейской реформе, а Еврокомиссия занялась финансированием отдельной судебной реформы.
Um diese Differenz zwischen Wirklichkeit und Wahrnehmung zu beheben, haben das Finanzinitiative des Umweltprogramms der Vereinten Nationen (UNEP FI) und das Global Footprint Network (GFN) gemeinsam mit institutionellen Investoren, Investmentmanagern und Informationsanbietern zur Analyse von Umweltrisiken in Staatsanleihen das E-RISC-Programm (Environmental Risk in Sovereign Credit) entwickelt.
В целях устранения разрыва между реальностью и ее восприятием, исполнители Программы ООН по окружающей среде (UNEP FI) и организация Global Footprint Network (GFN) вместе с некоторыми институциональными инвесторами, инвестиционными менеджерами и поставщиками информации запустили программу E-RISC, иными словами, исследование экологического риска в рамках суверенных кредитов.
Wenn große Schwachstellen erfolgreich behoben werden sollen, muss sich das ändern.
Это нужно исправить, чтобы основные уязвимые места были успешно устранены.
Wenn große Schwachstellen erfolgreich behoben werden sollen, muss sich das ändern.
Это нужно исправить, чтобы основные уязвимые места были успешно устранены.
Glücklicherweise versuchen Menschen dies nun zu beheben.
К счастью, люди пытаются придумать, как это решить.
Das Problem Ihrer Großmutter lässt sich nicht medikamentös beheben.
Проблему вашей бабушки нельзя решить медикаментозно.
Um diese Defizite zu beheben, braucht Afrika umfangreiche Investitionen:
Для того чтобы справиться с подобными проблемами Африка нуждается в значительных инвестициях:
Für Irak wird diese Abwanderung qualifizierter Arbeitskräfte schwer zu beheben sein.
Для Ирака это утечка мозгов, восполнить которую будет сложно.
Ohne direktes Eingreifen der Regierung ist es schwierig, das Problem zu beheben.
Без прямого правительственного вмешательства будет трудно решить эту проблему.
Um diese Mängel in der internationalen Bankenregulierung zu beheben, bedarf es dreier Maßnahmen.
Для того чтобы преодолеть эти недостатки в международных банковских правилах, необходимы три средства.
Die ganzen lokalen Informationen sind integriert, um zu zeigen, wie man sie beheben kann.
Вся местная информация сохраняется, чтобы вы знали, как ее исправить.
Das Problem sind nicht unsere Unzulänglichkeiten, sondern die Art, wie wir sie beheben wollen.
Проблема заключается не в наших недостатках, а в том способе, который мы выбираем для их разрешения.
So dauerte es etwa drei Monate, diesen Fehler zu lokalisieren und ihn zu beheben.
Итак, потребовалось три месяца, чтобы найти и исправить ошибку.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité