Exemples d'utilisation de "behindern" en allemand
Menschen umringen sie und behindern ihren Weg durch den Raum.
Его окружат люди, и его путь через комнату затруднен.
Eine übermäßige Steuerlast kann Anreize vermindern und das Wachstum behindern.
Чрезмерное налогообложение может ослабить стимулы и воспрепятствовать экономическому росту.
Auf militärischer Seite behindern schwelende Spannungen zwischen zwei Offizieren die Kampfstrategie.
С военной стороны, едва сдерживаемая напряженность между двумя офицерами срывает стратегию ведения боевых действий.
Doch scheinen diese Kapitalzuflüsse auch die Entwicklung der Institutionen zu behindern.
Но этот приток капитала, кажется, не способствовал организационному укреплению.
Wir behindern uns selbst, weil wir keine Lust zum Spielen haben.
Мы не даем себе развиваться, потому что мы не ценим игру.
Diese Grenzen und die steigende Anzahl sesshafter Landwirte behindern die Bewegungsfreiheit der Nomaden.
Эти границы, а также растущее население оседлых фермеров, зажали скотоводческие общины.
Steuern und Subventionen sind immer teuer und sie behindern sehr wahrscheinlich das Wachstum.
К сожалению, это почти совершенно неправильно.
Erstens hat die Geschichte bereits gezeigt, wie eine Ressourcenknappheit das globale Wirtschaftswachstum behindern kann.
Во-первых, история уже показывала, как ограничения ресурсов могут тормозить глобальный экономический рост.
Entscheidend ist jedoch, diese Entwicklung nicht durch einen Rückfall in den Protektionismus zu behindern.
Крайне важным является то, что возвращение к протекционизму не должно этому помешать.
Man fürchtet, dass spezielle Gesetze zum Schutz der Privatsphäre legitime Recherchen der Presse behindern würden.
Существует естественное опасение, что определенное законодательство, разработанное для защиты конфиденциальности, заткнет рот законным расследованиям прессы.
Die resultierenden Sparmaßnahmen werden Europas Wachstum - und damit das der am stärksten Not leidenden Volkswirtschaften - behindern:
Следующая из этого строгая экономия замедлит экономический рост ЕС и, следовательно, - экономический рост его членов с самой пострадавшей экономикой:
Daher hat die Ausräumung aller Hindernisse, die eine wirkungsvolle Anwendung dieser zusätzlichen Mittel behindern könnten, absoluten Vorrang.
Так что преодоление любых возможных препятствий, которые могли бы тормозить эффективное применение этих дополнительных ресурсов, является приоритетной задачей.
Das Ziel der Armee bestand nicht nur darin, die Unterstützer Mursis einzuschüchtern, sondern auch, ihre Berechnungen zu behindern.
Целью армии было не только запугать сторонников Мурси, но и сорвать их расчеты.
Den Einmarsch zu behindern war im formalen Mandat der Schutztruppe nicht vorgesehen - die Niederländer sollten sich ja "neutral" verhalten.
ему не было официально предписано оказывать подобное противодействие - в конце концов, предполагалось, что голландцы должны сохранять "нейтралитет";
Wie auch immer, wir Kinder lassen uns nicht so sehr behindern von Gedanken, warum wir Dinge nicht tun sollten.
К счастью или нет, мы, дети, не испытываем особых затруднений при обдумывании причин, почему что-то не нужно делать.
Katastrophale Bedingungen für den Luft- und Landtransport behindern die Verlegung von Kampftruppen in Gebiete, wo sie am meisten gebraucht werden.
Крайне слабое развитие воздушного и наземного транспорта ограничивает возможности по перемещению боевых подразделений в районы, где они больше всего нужны.
Stattdessen sollte die Politik darauf abzielen, übertriebene Impulse für den Konsum zu vermeiden und Einschränkungen zu lockern, die Investitionen behindern.
Политика, вместо этого, должна быть нацелена на отказ от чрезмерного стимулирования потребления и ослабление ограничений, сдерживающих инвестиции.
Ist die schlechte wirtschaftliche Entwicklung in vielen Ländern des mittleren Ostens und Zentralasiens auf kulturelle Einflüsse zurückzuführen, die das Wirtschaftswachstum behindern?
Является ли слабое экономическое развитие большинства стран Ближнего Востока и Средней Азии результатом наличия там культурных традиций, враждебно настроенных к экономическому росту?
Ich glaube wir sind auf dem letzten Platz, weil - und das wird unangenehm für einige von euch - weil wir uns selbst behindern.
Мне кажется, мы последние во всем - и это может показаться кому-то резким - потому что мы мешаем сами себе.
Die Europäische Kommission verteidigte sich dabei mit dem Argument, dass sie lediglich die uneinheitlichen einzelstaatlichen Normen harmonisiere, die den Handel behindern würden.
При этом Европейская Комиссия оправдывалась тем, что только гармонизирует существующие разрозненные национальные правила, которые осложняли торговлю.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité