Exemples d'utilisation de "beigetragen" en allemand

<>
Das hat zur Rettung unzähliger Leben beigetragen. Это помогло спасти бесчисленное количество жизней.
Die Schwellenmärkte haben außer Schadenfreude nicht viel beigetragen. Развивающиеся же рынки практически ничего не предложили, а лишь выразили своё злорадство.
Für sich allein hat es nicht zur Teilchenphysik beigetragen. Оно, само по себе, не стало вкладом в физику частиц.
Die Modelle rationaler Erwartungen haben Wesentliches zur Wirtschaftstheorie beigetragen; модели рациональных ожиданий сделали важный вклад в экономическую теорию;
Ich denke, die Natur hat ihren Teil dazu beigetragen. Считаю, что природа помогла им в этом деле.
Zur Beruhigung im Land haben auch massive staatliche Subventionen beigetragen. Массивный правительственный пакет субсидий также обеспечил внутреннее спокойствие.
Dieser Wechsel hat zur Vitalität und der gesamten Wirtschaft beigetragen. Это изменение привело к жизнеспособности всей экономики.
Bestimmte Handelsdispute haben heutzutage zu dieser brüchigen transatlantischen Beziehung beigetragen. Сегодня торговые диспуты оказывают самое прямое влияние на перемену в трансатлантических отношениях.
Die Menschen hier haben zu der Entwicklung vieler dieser Wunder beigetragen. Присутствующие в зале участвовали в создании многих чудес.
Christliche Religionen haben sicherlich dazu beigetragen, die europäische Zivilisation zu gestalten. Христианские религии однозначно помогли придать европейской цивилизации ее нынешний облик.
Überdies haben auch die modernen Methoden des dynamischen Hedgings zur Risikominimierung beigetragen. Более того, современные методы динамического хеджирования значительно улучшили возможности управления такого рода рисками.
Die scheinbare (und trügerische) Gefechtspause in Syrien hat zu dieser Verschiebung beigetragen. Кажущееся (и обманчивое) затишье в сирийском вооруженном конфликте сыграло в этом свою роль.
dazu beigetragen hat, die Widerstandsfähigkeit des Banken- und breiteren Finanzsystems zu stärken. помогла сделать банковскую и финансовую систему, в широком понимании, более "эластичной".
Seine Kampagne hat bereits dazu beigetragen, das Auftreten von Malaria zu verringern. Его кампания уже помогла уменьшить распространение малярии.
Ölpreiserhöhungen haben zu praktisch allen wirtschaftlichen Rezessionen seit dem Zweiten Weltkrieg beigetragen. Повышение цен на нефть было виновато фактически в каждом экономическом спаде с времен Второй Мировой Войны.
andernfalls könnten die perversen Anreize, die zur aktuellen Krise beigetragen haben, leicht wiederkehren. в противном случае, неправильные стимулы, которые сделали свой вклад в текущий кризис, могут снова с легкостью повториться.
dass die enorme Unterstützung der Latino-Wähler wesentlich zu seinem Sieg beigetragen hätte. его победу помогла обеспечить подавляющая поддержка со стороны латиноамериканских избирателей.
In diesem Sinn haben die Sowjets dazu beigetragen, den Islam lebendig zu halten. В этом смысле Советы, таким образом, поддерживали мусульманство.
Die Wirtschaftsbooms in China und Indien haben dazu beigetragen, die globale Ungleichheit zu verringern. Экономический подъем в Китае и Индии помог сократить глобальное неравенство.
Diese Gesten guten Willens haben jedoch nicht dazu beigetragen, Chinas aggressive Haltung zu mildern. Эти жесты доброжелательности, однако, были не в состоянии смягчить воинственную позицию Китая.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !