Exemples d'utilisation de "beinhalten" en allemand
Eine solche Politik sollte auch Handelsliberalisierung beinhalten.
Такая политика должна включать в себя либерализацию торговли.
Ein sinnvoller Aktionsplan sollte drei Elemente beinhalten:
Этот план акций должен состоять из трех компонентов:
Einige dieser Bedenken mögen einen vernünftigen Kern beinhalten.
Некоторые из этих страхов имеют под собой реальную почву.
Die Medikamente sind original Verpackt und beinhalten immer einen Beipackzettel
Медикаменты оригинально упакованы и к ним всегда прилагается упаковочный лист
Und was beinhalten diese Spielzeuge und Geräte, die wir täglich benutzen?
Что идет на создание тех игрушек и инструментов, которые мы используем каждый день?
Eine derartige Initiative muss ein umfassendes regionales Hilfs- und Entwicklungspaket beinhalten.
Такая инициатива должна включать всестороннюю региональную помощь и пакет программ в целях развития.
Solche Regeln beinhalten Maßnahmen zur Beschränkung der Ausgaben oder des Defizits.
Фискальные правила представляют собой заранее оговоренный механизм, который ограничивает расходы или дефицит.
Entwicklung und Strategien zur Armutsreduzierung müssen daher Sozialpolitik, Versorgung und Schutz beinhalten.
Социальная политика, предоставление основных услуг и социальная защита должны быть неотъемлемой частью развития и стратегии по сокращению масштабов нищеты.
Und weil unser Universum nur drei Raumdimensionen hat, kann sie Flüssigkeiten beinhalten!
И поскольку в нашей вселенной всего три пространственных измерения, в эту бутылку можно налить что-нибудь.
Er zeigte uns auch ganz konkret, was so eine so genannte "Platztasche" beinhalten muss.
Он также показал нам, что конкретно должна вмещать рабочая сумка.
Drei der acht MDG beinhalten, der gesamten Weltbevölkerung grundlegende medizinische Versorgungsleistungen zukommen zu lassen.
Три из восьми ЦРТ касаются обеспечения доступности основных видов медицинского обслуживания для населения всего мира.
Jetzt jedoch werden neue Abmachungen zwischen beiden aus amerikanischer Sicht etwas günstigere Bedingungen beinhalten.
В настоящее время сделки будут заключаться на несколько лучших, с точки зрения Америки, условиях.
Dieser wird die Beendigung des Irakkrieges, Steuererhöhungen für Reiche und die schrittweise Einführung neuer Verbrauchssteuern beinhalten.
Среди этих мер находится окончание войны в Ираке, увеличение уровня налогов для богатых, а также постепенный переход на новый уровень потребительского налога.
Zu diesem Zwecke sollte die IWF-Überwachung regelmäßige Aktualisierungen des Aufsichtssystems in systemisch wichtigen Ländern beinhalten.
Таким образом, процесс контролирования, осуществляемый МВФ, должен включать в себя регулярное обновление режимов управления в систематически важных странах.
Zu guter Letzt beinhalten institutionelle Reformen mehr als die Schaffung von Märkten und die Gewährleistung von Eigentumsrechten.
И, наконец, институциональная реформа заключается не только в создании рынков и гарантии прав собственности.
Doch beinhalten diese Lektionen Reformen, die weiter reichen, als Chirac es wahrscheinlich jemals ins Auge fassen würde.
Но эти уроки подразумевают реформы, которые идут гораздо дальше, чем Ширак когда-либо сможет предвидеть.
Diese Strategien beinhalten normalerweise ein wesentlich höheres Risiko - und eine höhere Komplexität - als die Aktivitäten herkömmlicher Geschäftsbanken.
Эти стратегии обычно таят в себе гораздо больше риска - и изощренности - чем действия традиционных коммерческих банков.
Diese beiden Strophen beinhalten, meiner Meinung nach, die tiefste Erkenntnis die jemals in der Moralpsychologie erreicht wurde.
В этих двух строфах, на мой взгляд, - самые глубинные постижения, которые были достигнуты в психологии нравственности.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité