Exemples d'utilisation de "belaufen" en allemand

<>
Die aktuell nachweislichen weltweiten Kohlereserven belaufen sich auf rund 850 Milliarden Tonnen. Современный уровень подтвержденных запасов угля в мире составляет примерно 850 миллиардов тонн.
Die Devisenreserven belaufen sich auf eine immense Summe von 1,9 Billion Dollar. Его валютные резервы составляют целые 1,9 триллиона долларов.
Die gesamten Arbeitskosten sollten sich auf 7,4 Milliarden Euro für beide Rohrleitungen belaufen. Общая стоимость работ составит 7,4 тысячи миллионов евро за два трубопровода.
Ermöglicht wurde diese Entwicklung durch Subventionen, die sich weltweit allein im heurigen Jahr auf insgesamt 15 Milliarden Dollar belaufen. Это стало возможным только благодаря субсидиям, которые в мировом масштабе составят $15 миллиардов только в одном этом году.
Die Ausgaben für den Irak-Krieg, der nichts als Gewalt bringt, belaufen sich auf über 100 Milliarden Dollar jährlich. Расходы на иракскую войну, от которой нет никаких результатов, кроме насилия, составляют более 100 миллиардов долларов в год.
Der Präsident der iranischen Zentralbank Mahmud Bahmani schätzt, dass sich die säumigen Zahlungen auf insgesamt 38 Milliarden Dollar belaufen. По оценкам Махмуда Бахмани, управляющего Центрального банка Ирана, общая сумма просроченных платежей составит около 38 миллиардов долларов.
In den meisten Ländern belaufen sie sich auf lediglich 2 bis 3% des BIP, sogar in einer großen Rezession. В большинстве стран оно составляет лишь около 2-3% от ВВП, даже во время крупного кризиса.
In den USA haben sich die jährlichen zusätzlichen Ausgaben des Bundes in den letzten Jahren auf lediglich 1% des BIP belaufen. В США ежегодные дополнительные федеральные расходы составили лишь около 1% ВВП в последние годы.
Diese direkten Kosten (ohne Zinsen) belaufen sich in unserer konservativen Schätzung auf 652 Milliarden und in unserer moderaten Schätzung auf 799 Milliarden Dollar. По самым скромным нашим оценкам, данные бюджетные издержки (без учета процентных ставок) составят до 652 миллиардов долларов, а по умеренным оценкам - до 799 миллиардов.
Die Gesamtausgaben der Regierung belaufen sich in Europa auf etwa 50% des BIP, in den USA verbraucht sie nur ungefähr 30% des BIP. Государственные расходы составляют приблизительно 50% ВВП в Европе, и около 30% в Соединенных Штатах.
Die angekündigten Ausgabenerhöhungen belaufen sich auf 15% des BIP und sind die größten, die ein Land bislang als Antwort auf die Finanzkrise getätigt hat. Проектное увеличение расходов составляет 15% от ВВП и является самым масштабным ответом на финансовый кризис среди всех стран.
Die gesamten Anlagegüter der Zentralbanken belaufen sich weltweit auf 18 Billionen USD oder 19% des weltweiten BIP - zweimal so viel wie noch vor zehn Jahren. Общий оборотный капитал центральных банков по всему миру составляет около 18 триллионов долларов США, или 19% мирового ВВП - в два раза больше, чем десять лет назад.
Griechenland und Italien, deren öffentliche Gesamtschulden das jährliche BIP zu 100% übersteigen, werden genauso behandelt wie Portugal, dessen Schulden sich nur auf 45% des BIP belaufen. С Грецией и Италией, чей общий государственный долг превышает 100% от годового ВВП, обращение такое же, как и с Португалией, где соотношение долга к ВВП составляет около 45%.
Als Anteil am BIP haben sich die Fampamp;E-Ausgaben seit Anfang der 1990er Jahre halbiert und belaufen sich momentan auf lediglich 1 Prozent des BIP. В пропорциональном отношении к ВВП они сократились вдвое с начала 1990-х годов, и сейчас составляют только 1% от ВВП.
Der jährliche Nettogewinn würde sich auf mehrere Milliarden Dollar belaufen, was einer verhinderten Schädigung des Klimas im Wert von $3,60 Dollar für jeden ausgegebenen Dollar entspricht. Чистая выгода составит около нескольких миллиардов долларов, что приравнивается к 3,60 долларам США от климатического ущерба, которого удалось избежать на каждый потраченный доллар США.
Die britschen Kosten für den Beitrag zur NATO-Operation in Afghanistan etwa belaufen sich auf insgesamt 3,1 Milliarden Pfund - eine schwere Belastung für die britischen Steuerzahler. Затраты Великобритании на проведение операций НАТО в Афганистане, например, составляют 3,1 миллиарда фунтов стерлингов - которые ложатся тяжелой ношей на плечи британских налогоплательщиков.
Die Senkung von Transferkosten, die sich im Schnitt auf geschätzte 9 Prozent des Transaktionswertes belaufen, würde denjenigen mehr Geld zur Verfügung stellen, die es am dringendsten brauchen. Снижение стоимости денежных переводов, составляющей в среднем примерно 9% от стоимости транзакции, оставит больше денег в руках тех, кому они больше всего нужны.
Gates wies darauf hin, dass sich Amerikas Militärausgaben auf beinahe eine halbe Billion Dollar jährlich belaufen, während dem Außenministerium ein Budget von 36 Milliarden Dollar zur Verfügung steht. Гейтс указал на то, что военные расходы составляют около пятисот миллиардов долларов в год по сравнению с бюджетом Госдепартамента в размере 36 миллиардов долларов.
Die üblichen Kosten, um eine Tonne CO2 einzusparen, liegen zurzeit bei $20, aber die durch eine Tonne CO2 verursachten Schäden in der Atmosphäre belaufen sich auf ca. $2. Средняя стоимость сокращения выброса одной тонны СО2 в настоящее время составляет около $20, в то время как ущерб от выброса одной тонны углекислого газа в атмосферу - около $2.
Die Gesamtverluste bei den mit Hypotheken in Zusammenhang stehenden Finanzinstrumenten - zu denen auch exotische Kreditderivate wie forderungsbesicherte Schuldverschreibungen (CDOs) gehören - werden sich daher auf über 400 Milliarden Dollar belaufen. Таким образом, общая сумма потерь по связанным с ипотечными кредитами финансовым инструментам, в том числе экзотическим кредитным производным, как, например, обеспеченные долговыми обязательствами облигации (CDO) - составит более 400 миллиардов долларов.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !