Exemples d'utilisation de "beruhen" en allemand

<>
Auf welcher Idee sollte Pakistan beruhen? Какой должна быть идея Пакистана?
Märkte und wirtschaftliche Macht beruhen auf politischen Rahmenbedingungen: Рынки и экономическое могущество опираются на политические структуры:
,,Lasst die Utopie der Privatisierung auf sich beruhen. "Давайте покончим с утопией приватизации.
Diese Witzeleien scheinen alle auf derselben Annahme zu beruhen: Все эти шутки, кажется, опираются на одно и то же предположение:
Denn sie beruhen auf einer dieser Sie beeinflussenden Zeitperspektive. А точнее, играет роль степень предвзятого использования некоторых ориентаций во времени.
Weil darauf die zwei primären Kriterien des Polit-Tiers beruhen: Потому что это соответствует двум главным критериям для политического создания:
(Manche dieser Zweifel beruhen natürlich auf politischem und finanziellem Eigennutz: (Некоторые из этих сомнений, конечно, политически или финансово корыстны;
Die laufenden Änderungen in der amerikanischen Verteidigungspolitik beruhen auf Planungsannahmen. Изменения, происходящие в американской оборонной политике, отражают допущения в области планирования.
Doch weder geschlechts- noch rassenzugehörigkeitsbedingte Diskriminierung beruhen auf allein persönlichen Präferenzen. Но ни пол, ни расовая дискриминация не являются результатом личного предпочтения.
Die bemerkenswerten Erfolge des Globalen Fonds beruhen auf seinem operativen Vorgehen. Выдающиеся успехи Всемирного фонда являются следствием его методов работы.
Ebenso wenig sollte man die Sache damit auf sich beruhen lassen. И на этом история не должна закончиться.
Jede wirkungsvolle Außenpolitik muss offenkundig auf schlagkräftigen militärischen und zivilen Ressourcen beruhen. А любая эффективная внешняя политика должна опираться на эффективные военные и гражданские ресурсы.
Tatsächlich sind die Bilanzen von Megabanken undurchdringliche Fiktion oder beruhen auf Wunschdenken. Фактически же, финансовые отчеты мегабанков представляют собой малопонятные труды в стиле научной фантастики или попытку выдать желаемое за действительное.
Allein etwa 39% der weltweiten Stromproduktion beruhen auf der Verbrennung von Kohle. Около 39% мировой электроэнергии получают от сжигания угля.
Diese Werte sind das Fundament, auf dem alle religiösen und kulturellen Traditionen beruhen. Эти ценности являются основой, на которую опираются все религиозные и культурные традиции.
Die Europäische Kommission argumentiert, dass eine umfassende Bankenunion auf vier Säulen beruhen müsste: Европейская комиссия утверждает, что полноценный банковский союз должен опираться на четыре принципа:
Richtlinien zum Gendoping sollten nicht allein auf den Interessen und Infrastrukturen der Sportorganisationen beruhen. Политика в отношении генетического допинга не должна ориентироваться исключительно на интересы и инфраструктуру спортивных организаций.
Dies ist der Grund, warum wir Patente, die auf grundlegenden mathematischen Erkenntnissen beruhen, nicht zulassen. В связи с этим мы не выдаем патенты на основные достижения в области математики.
Die Glaubwürdigkeit der NEPAD und ihr endgültiger Erfolg beruhen auf den Antworten zu diesen Fragen. Убедительность NEPAD и окончательный успех зависят от ответов на эти вопросы.
Im Gegensatz zur EU kann eine afrikanische Einheit nicht nur auf dem Willen der Eliten beruhen; В отличие от ЕС, Африканское единство не может быть построено исключительно на воле элиты;
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !