Exemples d'utilisation de "bewältigen" en allemand
Es wäre komplex, aber ließe sich bewältigen;
Это будет сложно сделать, но этим можно будет управлять;
Keine dieser Herausforderungen dürfte einfach zu bewältigen sein.
Ни одно из этих испытаний не будет легким.
All diese Probleme lassen sich nur gemeinschaftlich bewältigen.
Для решения всех этих вопросов необходимо сотрудничество.
Er muss die Situation mit größerer Umsicht bewältigen.
Ему следует с большой осторожностью урегулировать ситуацию.
Alle neun Personen würden die Aufgabe sehr gut bewältigen.
Любой из девятки хорошо бы выполнил свою работу.
Eine technische Aufgabe, die wir noch zu bewältigen haben.
Это сложная техническая задача, которую нам необходимо решить.
Tatsächlich lernt Mexiko allmählich zwei Aufgaben nebeneinander zu bewältigen:
В действительности Мексика сейчас медленно учится тому, каким образом ей решать двойную задачу:
Der private Sektor kann das Finanzchaos nicht allein bewältigen;
Частный сектор не может действовать в одиночку, чтобы уладить финансовый беспорядок;
Die Schuldenstände dieser Länder wären damit plötzlich zu bewältigen.
Уровень их задолженности внезапно станет допустимым.
In der Zwischenzeit gilt es, die Lebensmittelkrise zu bewältigen.
Тем временем, нужно найти решение продовольственному кризису.
Natürlich auf lange Sicht auch die Klimaerwärmung zu bewältigen.
И в долгосрочной перспективе, конечно, в том числе с глобальным потеплением.
Wenn das also Ihre Aufgabe ist, wie bewältigen Sie sie?
Итак, если бы это было вашей ответсвенностью, как бы вы это делали?
Aber beide Länder haben für dieses Wirtschaftswachstum Hürden zu bewältigen.
Но в обеих странах экономический рост встречает определенные барьеры.
Im Umgang mit Nordkorea sind zwei grundlegende Probleme zu bewältigen.
Попытки договориться с Северной Кореей должны проводиться с учётом двух основных пунктов.
zunächst das Neue und dann der Versuch, die Vergangenheit zu bewältigen.
сначала новое, а затем уже попытка примириться с прошлым.
Die einzelnen Nationalstaaten werden dies ohne regionale Zusammenarbeit nicht bewältigen können.
Отдельные страны Ближнего Востока не смогут обойтись без сотрудничества на уровне целой области.
Dies ist etwas, das die Chinesen im Wesentlichen allein bewältigen müssen.
В основном, Китай должен сделать это самостоятельно и для себя.
Frankreich hat erst begonnen, die Krise seines republikanischen Modells gleichberechtigter Staatsbürgerschaft zu bewältigen.
Франция только теперь начинает понимать, что ее республиканская модель равного гражданства находится в кризисе.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité