Exemples d'utilisation de "darlegen" en allemand
Sie werden es bestätigen, denn die Beweise, wie sie in einer früheren Form vorlagen, sind nicht so, wie sie die Beweise gerne darlegen würden.
Они опровергнут, потому что свидетельства, представленные ранее, не совсем такие, как они хотят представлять.
Aber in den wenigen verbleibenden Minuten möchte ich Ihnen noch aus einem anderen Blickwinkel darlegen, was ich denke - was mir die Teilchenphysik bedeutet, die Teilchenphysik und die Kosmologie.
Но за несколько оставшихся минут я просто хочу показать вам другое представление о том, что я думаю, что физика элементарных частиц действительно означает для меня, физика элементарных частиц и космология.
Der Vorredner hat bereits alles genauestens dargelegt.
Предыдущий оратор уже всё предельно точно изложил.
Die bittere Wahrheit, wie sie vor der Wahrheits- und Versöhnungskommission dargelegt wurde, entzog unserer Politik das Gift.
Горькая правда, которую Комиссия Правды и Примирения представила нашему народу вытянула весь яд из наших политиков.
Ich habe versucht, die hier dargelegten Ideen nicht nur der UNO-Vollversammlung, sondern auch den ständigen Mitgliedern des Sicherheitsrates zu unterbreiten.
Изложенные здесь в общих чертах идеи я пытался представить не только Генеральной Ассамблее ООН, но и постоянным членам Совета Безопасности.
Israel hat bisher noch kein einziges schriftliches Dokument vorgelegt, in dem seine Position zu dem Territorium, auf dem ein palästinensischer Staat neben Israel entstehen soll, dargelegt wird.
Израиль должен представить единый письменный документ, обрисовывающий в общих чертах его положение на территории, которая станет палестинским государством, расположенным рядом с Израилем.
Am erstaunlichsten ist die Entdeckung penibel aufgelisteter Regeln, die in Handbüchern des CIA dargelegt und von den offiziellen Regierungsvertretern aus dem Justizbereich abgesegnet wurden.
Что больше всего поражает - это раскрытие пустячных мелких правил, изложенных в инструкциях ЦРУ и допущенных судебными исполнителями правительства.
Zwischen 2015 und 2020 ergäbe sich ein wirtschaftlicher Nutzen von über 360 Milliarden Dollar pro Jahr, was die jährlichen Kosten für Aufwendungen im Gesundheitsbereich, wie in dem Programm aus diesem Bericht dargelegt, um ein Vielfaches überträfe.
Начиная с 2015-2020 годов экономические выгоды могут составить более 360 миллиардов долларов в год, что во много раз превысит годовые затраты на улучшение состояния здоровья людей в рамках программы, представленной в данном отчете.
Bei Fragen zum Text gaben sie an, dass der Inhalt vom Präsidenten von Peru, Ollanta Humala, bei kurzen Erklärungen an die Presse dargelegt wurde.
На вопросы о тексте, они указали, что содержимое было изложено президентом Перу, Ольянта Умала, во время кратких заявлений для прессы.
Tatsächlich hat die Neigung zur Oberflächlichkeit bei der Berichterstattung in Wirtschaftsfragen möglicherweise die Wahlkampfleitungen zu der Ansicht verleitet, dass die Presse ihre Botschaften so entstellen würde, dass sie einen Versuch, die ihrer Ansicht wahren Gründe für ihre jeweilige Wirtschaftspolitik darzulegen, überhaupt nicht wagen könnten.
Действительно, тенденция к поверхностности при освещении экономических вопросов, возможно, заставила руководителей кампании полагать, что пресса так исказит их сообщение, что они не осмеливаются даже попытаться изложить то, что они считают истинными обоснованиями своей экономической политики.
Noch bedeutender sind die von ihm Anfang des Jahres in einer Rede in Mumbai dargelegten Voraussetzungen zur Legitimierung von Marange-Diamanten, die einige Zusicherungen enthalten, dass "die Einnahmen aus den Diamantverkäufen auf legalem Wege und in einer Art und Weise verteilt werden, die den Menschen in Simbabwe angemessen und fair zu Gute kommt."
Более важно то, что ранее в этом году в своей речи в Мумбаи он изложил требования для узаконивания алмазов Маранге, которые включают некоторые гарантии того, что "доходы от продажи алмазов распределяются легально таким способом, который обоснованно и справедливо служит на благо народа Зимбабве".
Keiner von beiden konnte bisher darlegen, wie dies geschehen soll.
Ни один из них не был в состоянии сказать, каким образом это можно сделать.
Die neue pakistanische Regierung muss dies dem Westen darlegen, um sich seine Unterstützung zu sichern.
Новое пакистанское правительство должно объяснить это Западу, чтобы сохранить его поддержку.
Die Bush-Administration verweigert jedoch die Offenlegung von Informationen, die darlegen würden, in welcher Weise Konzerninteressen ihre Energiepolitik beeinflussen.
Однако администрация Буша отказывается обнародовать информацию, которая бы показала роль корпоративных интересов в формировании ее политики в области энергетики.
Die Hamas wird überzeugend darlegen müssen, dass die an die Zerstörung des Gazastreifens grenzenden Angriffe ihren Preis wert waren.
ХАМАСу придется убедить людей в том, что почти полное разрушение Газы было неизбежной ценой.
Ich möchte darlegen, dass auch wenn Afrika nicht die Frontlinie des Krieges gegen Terror ist es das bald sein könnte.
Могу поспорить, что несмотря на то, что Африка не находится на передовой линии в войне с террором, вскоре она может там оказаться.
Sollte westlicher Feminismus seine Definition eines erfolgreichen Frauenlebens ausdehnen, um eine gut getroffene Wahl anders als nur durch Zeugnisse darlegen zu können?
Следует ли западному феминизму дать более четкое определение жизни успешной женщины, чтобы что-то, кроме рекомендаций, могло продемонстрировать, что выбор сделан правильно?
Ich werde Ihnen drei Geschichten erzählen, um zu einem Argument zu kommen, das Ihnen darlegen wird, wie wir nutzergenerierte Inhalte für neue Geschäftsmodelle öffnen können.
Я собираюсь рассказать вам три истории, все ради одного утверждения, которое немного покажет наше освоение UCG для бизнеса.
Immanuel Kant bot mit seinem kategorischen Imperativ die philosophischen Grundlagen für diejenigen, die nach einer anderen Basis für Moral verlangten, als sie religiöse Aphorismen darlegen.
Иммануел Кант с его категорическим долгом предоставил философские основы для тех, кто хотел создать альтернативную основу этике, предоставленной религиозными афоризмами.
Daher werden wir eine Reformagenda nur dann voranbringen, wenn wir überzeugend darlegen können, warum wir Europa brauchen und warum es im Interesse von aktuellen und zukünftigen Generationen ist.
Таким образом, мы сможем продвигать реформистскую программу, только если у нас будет убедительная идеология, объясняющая, зачем нам нужен ЕС и почему он служит интересам нынешних и будущих поколений.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité