Exemples d'utilisation de "durchliefen" en allemand avec la traduction "проходить"
Während der verschiedenen Diktaturen Nigerias etwa durchliefen viele Journalisten Initiationsriten, die die meisten gern vergessen würden:
Например, при различных диктатурах в Нигерии многие журналисты прошли через такое, что большинство из них предпочитает сегодня забыть:
So erfuhren wir, dass die neuen Nervenzellen nicht durch die Teilung existierender Neuronen, sondern anderswo im Gehirn entstanden waren und eine Wanderphase durchliefen während der sie nicht als Neuronen erkannt wurden.
Это говорило о том, что новые нейроны не образуются в результате деления существующих нейронов, а рождаются где-то в другой части мозга и проходят стадию миграции, во время которой они не имеют вид нейронов.
Aus seiner Sicht durchlaufen Währungsüberbewertungen fünf Stadien:
По его мнению, завышение курса валюты проходит в пять этапов.
Sie durchläuft ungefähr acht verschiedene Formen in ihrem Leben.
Картошка проходит восемь разных стадий за свой жизненный цикл.
Da oben ist der Temperaturaufzeichnung einer Maus die es durchlaufen hat.
Наверху, а, вот запись температуры мыши, которая прошла испытание -
Um Mitglied zu werden, durchläuft man einen siebenjährigen Einführungs- und Indoktrinationsprozess.
Чтобы стать членом партии, необходимо пройти семилетний процесс индукции и идеологической обработки.
Es ist, um Stiefel anzuziehen und durchzulaufen und uns dort auszukennen.
Цель в том, чтобы надеть галоши, пройти через это болото и найти выход из него.
Die armen Länder müssen einen ähnlichen Wandel durchlaufen, um reich zu werden:
Бедные страны должны пройти через аналогичные изменения, чтобы стать богатыми:
Alle diese leeren Gebiete, sind die Gebiete, in denen die Leitungen durchlaufen.
Все эти пустые участки - это области, по которым проходят соединительные волокна.
Diese Techniken haben bereits klinische Tests durchlaufen und dabei sehr vielen Patienten geholfen.
Это тоже прошло клинические испытания, и помогло многим и многим пациентам.
Westeuropa hat in den '50er und '60er Jahren eine ähnliche Phase der wirtschaftlichen Entwicklung durchlaufen;
Западная Европа прошла подобную фазу экономического развития в 1950-х и 1960-х годах;
Und sie befinden sich in etwas, was vermutlich die Adern sind, die den Knochen durchlaufen.
Они нашлись в тех местах, которые оказались кровеносными капиллярами, проходившими через кость.
Es ist für mich auch einfach jemanden auszubilden, der schon die Erfahrung einer Körperbehinderung durchlaufen hat.
Мне и самому легче тренировать того, кто прошел через инвалидность.
Armstrong durchlief anschließend ein umfassendes Rehabilitationstraining und gewann allmählich wieder seine Stärke und sein Selbstvertrauen zurück.
Потом он прошел курс всеобщей реабилитации, постепенно вновь обретая силы и уверенность.
Die gesamte Tierwelt lebt von einem Vorrat bakteriellen Sauerstoffs, der ständig den Kreislauf von Pflanzen und Algen durchläuft.
Весь животный мир сегодня живет, благодаря запасу кислорода, который постоянно проходит через растения и водоросли.
Er lief durch diesen alten, gewachsenen Wald und setze sich neben diesen 400 Jahre alten, veredelten Baum und schlief.
Он прошёл через вековой лес, лёг под 400-летним деревом со следами деятельности человека и заснул.
Mindestens ein Dutzend neuer Impfstoffe und Arzneimittelkandidaten durchlaufen derzeit klinische Tests, und die Weltgesundheitsorganisation hat einen neuen diagnostischen Test namens GeneXpert zugelassen.
Как минимум дюжина новых вакцин и возможных лекарств проходят клинические испытания, а Всемирная организация здравоохранения одобрила новый диагностический тест, так называемый GeneXpert.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité