Exemples d'utilisation de "durften" en allemand

<>
Danach durften sie den Zettel zerreißen. Затем они это рвали.
Die maurischen Künstler durften nichts abbilden, das eine Seele hat. Мавританские художники были лишены возможности изображать одушевленные предметы.
Die Kinder durften sich aussuchen, welche Anagramme sie gerne machen wollten. Дети должны были выбрать, какую стопку анаграмм они хотят решить.
Keinerlei Umstände durften bei der Ablehnung irgendeines Bewerbers eine Rolle spielen. Ни при каких обстоятельствах нельзя было отказать в приеме заявления.
Und die Fischer durften jedes Jahr 30 Prozent der gelaichten Population abfischen. Рыбакам разрешалось ловить 30% всей нерестящейся популяции в год.
Sie spielten ein Würfelspiel und die Sieger durften zu einem epischen Abenteuer aufbrechen. Они бросили кости, и победители той игры должны были отправиться в эпическое приключение.
Und sie durften sich sogar aussuchen, welchen Stift sie für ihre Antworten benutzen würden. Им даже нужно было выбрать какими маркерами они будут писать ответы на вопросы.
Meine Schwester und ich durften Süßigkeiten essen, spät aufbleiben und uns für die Nachbarschaft verkleiden. Нам с сестрой разрешали есть конфеты, допоздна не ложиться спать и устраивать маскарад для нашего района.
es brauchte Überzeugungsarbeit, jemand so bescheidenen wie Tony dazu zu bringen, dass wir Luke vorbeibringen durften. Тони очень стеснителен, и пришлось его долго уговаривать, чтобы такой скромник как Тони позволил привести Люка сюда.
Und dann hatten wir diesen tollen Effekt, als Frauen lernen durften das war eine Generation später. Затем мы получили великолепный эффект, когда мы получили женскую грамотность позднее через одно поколение.
Andere hochrangige Fatah-Repräsentanten durften hauptsächlich aufgrund ihrer Teilnahme an gewaltlosen Protesten nicht aus dem Westjordanland ausreisen. Другим членам высшего руководства ФАТХ запретили покидать территорию Западного Берега, в значительной степени из-за их участия в ненасильственных акциях протеста.
Städtische Intellektuelle und Fachleute wurden mit materiellen Vergünstigungen und politischer Anerkennung verhätschelt, während neue Privatunternehmer der Partei beitreten durften. Городскую интеллигенцию и людей интеллектуального труда стали баловать материальными льготами и политическим признанием, в то время как новым частным предпринимателям было позволено вступить в Партию.
Nach tausenden Weiterleitungen, wurde das Kind gefunden und wir durften Zeuge werden von der Wiedervereinigung der Familie durch Microblogging. После тысяч, ребёнок был найден, и мы все наблюдали за воссоединением семьи с помощью микроблогов.
In Marokko, zum Beispiel, wurden sie drittstärkste Kraft, aber sie durften sich nur um die Hälften der Sitze bewerben. К слову, в Марокко, они заняли третье место по результатам выборов но им позволили побороться только за половину мест в парламенте.
Die Reisebüros verkauften damals vor allem lediglich Reisen in die sozialistischen Ostblockländer, in den Westen durften damals nur Auserwählte. Поскольку путешествия на Запад были жестко ограничены, туристические агентства того времени в основном продавали туры в страны социалистического блока.
Und eine davon war dass wir Paul Rusesabagina treffen durften, dieser Mann, auf dessen Geschichte der Film "Hotel Rwanda" basiert. Одной из таких возможностей была встреча с Полом Расесабагина, прототипом главного героя художественного фильма "Отель Руанда".
Denjenigen, die sich der Forderung beugten, wurden die Pässe weggenommen, sie verloren ihre Arbeitsplätze und durften nicht mehr mit der Presse sprechen. Те, кто покорился, лишились загранпаспортов, были уволены с работы, и им было запрещено высказываться в прессе.
Und sie durften es auch, wegen des totalen Fehlens von Aufsicht durch die Regierung, die unsere Regierung sein sollte, die uns schuetzt. И им было позволено, по причине полной недальновидности правительства, нашего правительства, которое должно нас защищать.
Dieses Herumdoktern war allerdings nur möglich, weil es im UNO-Sicherheitsrat einen außergewöhnlichen Konsens darüber gab, dass die Verfahren nicht verzögert werden durften. Вышеперечисленные поправки оказались возможны только благодаря редкому согласию среди членов Совета безопасности ООН относительно необходимости не допустить промедление в проведении судебных разбирательств.
Keiner hat eine Ahnung, trotz jeglicher Expertise, die wir die letzten vier Tage erleben durften, wie die Welt in fünf Jahren aussehen wird. Несмотря на все то, что мы услышали за эти четыре дня, никто не имеет ни малейшего представления о том, как будет устроен мир хотя бы через пять лет.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !