Exemples d'utilisation de "einfallen lassen" en allemand
Also haben wir uns diesen Vergleich einfallen lassen und er scheint funktioniert zu haben.
И мы придумали эту аналогию и, кажется, она сработала.
Und wenn wir uns die richtigen Regeln und Vorschriften einfallen lassen, werden sie uns nicht ins Verderben stürzen.
а если мы придумаем еще и новые правила и предписания, то мы себя таким образом обезопасим.
Ich veranstalte viele Workshops auf der ganzen Welt und dieser spezielle Auftrag war, mir neue Symbole für WC-Türen einfallen zu lassen.
Я провожу много семинаров по всему миру, серьезно, тут, например, нужно было придумать новые символы для дверей в уборную.
Alles was man tun muss ist damit zu spielen, sie ein wenig zu verändern, und sich etwas einfallen zu lassen, das hilft, das funktioniert.
Это всего навсего означает, что нужно посмотреть на ситуацию по-другому, немного изменить свой подход и придумать что-то, что поможет, что сработает.
Deshalb wollte ich mir etwas Eigenes einfallen lassen.
Таким образом я хотел получить свои критерии.
Also halte durch und du wirst dir ziemlich ungewöhnliche Lösungen einfallen lassen.
Так что - держитесь и вы придёте к неожиданным решениям.
Diesmal muss er sich eine einfallen lassen, um seine Haut zu retten.
Однако на этот раз ему придётся создать её для того, чтобы спасти своё положение.
Und das Beste was wir uns einfallen lassen können ist, "Ich weiß nicht.
Все, на что мы способны, это сказать в таком случае:
Also entschied ich, dass ich mir eine Lösung für sie einfallen lassen musste.
Поэтому я решил найти для Учи какое-то решение,
Deshalb wollte ich mir etwas einfallen lassen, um ein besserer Lehrer zu werden und um meinen Schülern sowohl im Sport- als auch im Englischunterricht ein wirkliches Ziel zu geben.
И мне хотелось найти решение, сделавшее бы меня лучше как учитель, и которое предоставило ученикам - неважно, в спортзале или в классе английского - что-то, к чему они бы стремились,
Darüber hinaus können wir uns noch andere Möglichkeiten einfallen lassen, um dieses Risiko zu vermindern.
Мы можем очень творчески подходить к поиску путей снижения таких рисков.
Wenn sie saubereres, langsameres Wasser haben, kann man sich neue Wege einfallen lassen, damit zu leben.
Ведь если вода чище, а течение не такое быстрое, легко можно представить, как изменится жизнь с такой водой.
Hätte man sich 2006 eine Liste von Finanzinstituten einfallen lassen, die zu groß wären, um sie scheitern zu lassen - Northern Rock, Bradford & Bingley, IKB, Bear Sterns oder selbst Lehman Brothers währen nicht darin enthalten gewesen.
Любой список учреждений 2006 года из разряда "слишком больших, чтобы им можно было позволить обанкротиться", который сейчас можно было бы вспомнить, не включал бы Northern Rock, Bradford & Bingley, IKB, Bear Sterns или даже Lehman Brothers.
Aber um diese Vorstellung der Systemintegrität noch umfangreicher zu prüfen, müssen wir uns bessere Messparameter einfallen lassen.
Но нам необходимо продумать более хорошие измерители целостности тела, чтобы более полно проверить эту идею.
Und die Leute denken eine Menge - manchmal freilich so viel, dass sie sich dabei widersprüchliche Antworten einfallen lassen.
Иногда, впрочем, размышляя чересчур много и усердно, люди приходят к противоположным и противоречивым выводам.
Die internationale Gemeinschaft muss sich erst noch etwas einfallen lassen, wie man mit einem renitenten Gemeinschaftsmitglied verfahren soll, das seiner Verantwortung als globaler Bürger einfach nicht nachkommt.
Международному сообществу все еще нужно определиться, что делать с уклоняющимся членом сообщества, который не желает выполнять свои обязательства всемирного гражданина.
Die Europäer werden sich neue Formen der Zusammenarbeit ihrer nationalen Streitkräfte einfallen lassen müssen, um sie auch effizient einsetzen zu können.
Европейцам, возможно, придется принять новые модели сотрудничества между национальными вооруженными силами, чтобы привести их к эффективному использованию.
Zwar wird sich der "Superausschuss" des US-Kongresses, der den Auftrag zur Schnürung eines Pakets zur Haushaltskonsolidierung hat, wohl einen Vorschlag einfallen lassen, doch ist alles andere als klar, ob Republikaner und Demokraten bereit sein werden, in einem Wahljahr einen Kompromiss zu akzeptieren.
Несмотря на то что "суперкомитет" Конгресса США, которому поручено разработать комплекс мер по укреплению налогово-бюджетной сферы, вероятно, сформулирует некое предложение, далеко не гарантировано, что республиканцы или демократы захотят пойти на компромисс в год выборов.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité