Exemples d'utilisation de "eintritt" en allemand
Traductions:
tous176
входить21
случаться20
наступать16
выступать16
вступление10
вход3
наступление3
выход3
поступать2
autres traductions82
Das Ding hatte beim Eintritt vermutlich die Größe eines Schulbusses.
Пожалуй, он был размером со школьный автобус, когда вошел в атмосферу.
Je später dies eintritt, umso verheerender die Auswirkungen.
Чем позже он наступает, тем более разрушительными являются последствия.
Ein reicher Politiker auf der Höhe seiner Macht, der für die höhere Besteuerung von Reichen eintritt, könnte den Lauf der Geschichte ändern.
богатый политик на вершине власти, выступающий за повышение налогов для богатых, мог бы изменить ход истории.
Der Eintritt Chinas in die WHO in diesem Monat ist ein entscheidender Schritt in diesem Prozess.
Произошедшее в этом месяце вступление Китая в ВТО является значительным шагом в этом процессе.
Die Arbeitslosenquote jedoch fiel erst 1941, als sich der Eintritt der USA in den Zweiten Weltkrieg abzeichnete, dauerhaft unter 15%.
однако до 1941 года и наступления второй мировой войны уровень безработицы так и не упал ниже 15%.
Regierungen könnten einen stufenweisen Eintritt in einen unbefristeten Arbeitsmarkt fördern, indem sie einen gestaffelten Kündigungsschutz einführen und so die Bildung eines langfristigen dualen Arbeitsmarktes verhindern.
Правительства могли бы содействовать выходу на рынок постоянной работы поэтапно, предоставив ступенчатую защиту занятости, и, таким образом, избежать образования долговременного двойного рынка.
Wenn das eintritt - und unter der Annahme, dass die Regierung den Gürtel nicht gleich enger schnallt (es gibt keine glaubhaften Pläne in dieser Richtung) - wird der amerikanische Hunger nach ausländischem Geld aller Wahrscheinlichkeit nach wieder steigen.
Когда это произойдет - предполагая, что правительство неожиданно не подтянет свой ремень (у него нет вероятного плана так поступить) - есть большая вероятность того, что аппетит Америки к иностранным деньгам снова возрастет.
Jeden werden diese Bemerkungen beunruhigen, der sich noch daran erinnert, wie Präsidenten Charles de Gaulle vor 40 Jahren den Briten, als sie den Antrag auf Eintritt in die Europäische Gemeinschaft stellten, Europas Türe vor der Nase zugeschlagen hat, - der General hielt die Briten für zu eng mit den USA verbunden, um in die europäische Familie einzutreten.
Всех, кто помнит, что 40 лет назад президент Шарль де Голль захлопнул дверь Европы перед носом Британии, когда та захотела присоединиться к Европейскому сообществу - генерал решил, что британцы слишком сильно связаны с Америкой, чтобы войти в Европейскую семью - эти замечания настораживают.
Wenn das eintritt - und ich verwende "wenn" hier im Sinne von "sobald" und nicht von "falls" - dann gibt es auf politischer Ebene nur mehr drei Reaktionsmöglichkeiten.
Когда это случится - и я говорю "когда", а не "если" - существуют три возможных политических ответа.
Ich hoffe, dass der bedeutende Fortschritt heuer eintritt.
Я надеюсь, что ощутимый прогресс наступит в 2011 году.
Trotzdem bekümmert es andere Mitgliedsstaaten, insbesondere jene, die wie Deutschland die großen Vorteile erkennen, die es hat, wenn ein Land, das stark für den Freihandel eintritt und sich zutiefst der Rechtsstaatlichkeit verpflichtet fühlt, eine wichtige Rolle in der EU spielt.
Но, в то же время, это доставляет неудобства остальным государствам-членам, особенно тем, которые, как, например, Германия, понимают преимущества страны, решительно выступающей за свободную торговлю и выражающей глубокую приверженность верховенству закона ЕС.
Eines der grundlegenden Ziele der Außenpolitik der Ukraine ist der Eintritt in die Europäische Union als Vollmitglied.
Одним из основных направлений внешней политики Украины является вступление в Евросоюз в качестве полноправного члена.
Der Eintritt ist frei, und Spenden werden grundsätzlich abgelehnt.
Вход бесплатный, а пожертвования категорически не принимаются.
"Ich verbringe viel Zeit damit, Eltern zu beruhigen - normalerweise ist das kein Anzeichen dafür, dass nun schnell die Pubertät eintritt", erläuterte Kaplowitz.
"Я провожу много времени, успокаивая родителей - обычно это не означает быстрого наступления полной половой зрелости", - сказал Капловитц.
Das in diesem Segment in den letzten Jahren verzeichnete explosive Wachstum markierte den Eintritt in einen vorher nicht erschlossenen Markt und der anschließende Abschwung war das Resultat der eingetretenen Sättigung.
Бурный рост продаж, отмеченный в этом сегменте на развивающихся рынках в последние годы, свидетельствовал о выходе на неосвоенные ранее рынки, с последующим замедлением, вызванным насыщением рынка товарами.
Man sollte über Katastrophenanleihen (so genannte "Cat-Bonds") nachdenken, die Klauseln enthalten, nach denen der Emittent der Anleihe (der Kreditnehmer) das Geld nicht zurückzahlen muss, wenn eine bestimmte Katastrophe eintritt.
Рассмотрите катастрофные облигации (или как их сокращенно называют "cat bonds"), которые содержат пункты, предусматривающие, что выпускающий облигацию (заемщик) не должен выплачивать деньги, если случается указанная катастрофа.
Tatsächlich belegen historische Fakten, dass Staatschulden zwar jahrelang unaufhörlich anwachsen können, aber das Ende üblicherweise ziemlich plötzlich eintritt.
Действительно, исторический опыт говорит о том, что хоть правительственный долг может неумолимо расти в течение многих лет, конец обычно наступает довольно неожиданно.
Die Armen - und sogar die mittleren Schichten - müssen miterleben, wie ihre Einkommen erdrückt werden, während die Weltwirtschaft in eine Konjunkturschwäche eintritt.
Бедным людям и даже представителям средних классов становится труднее жить на свои доходы по мере вступления мировой экономики в период спада.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité