Exemples d'utilisation de "erfuhren" en allemand

<>
Wir erfuhren, dass damals tellergroße Austern aus dem Gowanuskanal selber gegessen werden konnten. На этот раз мы узнали, что в самом канале водились устрицы, размером с обеденную тарелку.
Als Geschäftsleute von dieser "Standpauke" erfuhren, verließ sie der Mut, Rybkins Partei zu finanzieren. Когда бизнесмены узнали о переодевании Рыбкина, они побоялись финансировать его партию.
Aber wenn die Leute erfuhren, wofür ihr Sohn angeklagt war, bekam sie diese Sympathie nicht. Когда же же люди узнавали, в чем обвиняют ее сына, она этого сочувствия не получала.
Und dann, als ich im fünften Monat war, erfuhren wir, dass wir unser Kind verloren hatten. А потом, когда я была на шестом месяце, мы узнали, что потеряли нашего ребенка.
Wir erfuhren ausserdem, dass viele der Probleme der Leute in Nordafrika junge Leute am meisten betreffen. Также мы узнали, что много проблем в Северной Африке больше всего затрагивает молодёжь.
Was für mich noch interessanter ist als die beiden Produkte an sich, ist wie die Leute davon erfuhren. Но на самом деле то, что для меня даже более интересно чем оба этих продукта, так это то, как люди узнали о них.
Im Oktober erfuhren hunderte Millionen Menschen auf der ganzen Welt vom Schicksal eines einjährigen Buben namens David aus Malawi. В октябре сотни миллионов людей во всем мире узнали о годовалом мальчике из Малави по имени Дэвид.
Wir erfuhren nicht nur Tausende von Fakten, die sich seitdem vergessen habe, sondern lernten eine skeptische Grundhaltung, verbunden mit Ehrfurcht vor der Wahrheit. Мы не только узнали тысячи фактов, о которых я уже забыла, но и приобрели скептическое отношение наряду с уважением к правде.
Doch waren viele Japaner sprachlos, als sie erfuhren, dass ihr Finanzminister erst anfing, sich mit den Grundprinzipien der Wirtschaftslehre auseinanderzusetzen, nachdem er sein Amt angetreten hatte. Но многие японцы были ошеломлены, когда узнали, что их министр финансов начал изучать основные принципы экономики лишь после вступления в должность.
Erst einige Tage später erfuhren wir, dass das, was passiert war, kein einfacher Unfall war, sondern eine wirkliche nukleare Katastrophe - eine Explosion des vierten Reaktors von Tschernobyl. Только несколько дней спустя, мы узнали, что произошедшее было не простым несчастным случаем, а подлинной ядерной катастрофой - взорвался четвертый чернобыльский реактор.
Und das Traurige an dieser Geschichte war, dass sobald ihre Eltern davon erfuhren, und vergesst nicht, ihre Eltern brachten sie zum Arzt, wurden sie von ihren Eltern auf die Straße gesetzt. И самое грустное в этой истории, что когда их родители узнали - обратите внимание, это родители привели их к врачу - родители выбросили их на улицу.
Was willst Du noch erfahren? Что ты хочешь ещё узнать?
Ich habe es am eigenen Leib erfahren. Я испытал это на себе.
Warum, werden Sie gleich erfahren. Вы узнаете почему через минуту,
Und wenn man sich Fragen stellt, erfährt man Ehrfurcht. А испытать удивление - это значит испытать благоговение.
Wir werden es nie erfahren. Этого нам никогда не узнать.
Aber es gibt noch etwas, das wir alle in diesem Raum erfahren. Но есть что-то ещё, что испытывают все находящиеся в этом зале.
Unterwegs kann man viel Neues erfahren Во время путешествия можно узнать много нового.
Können wir diese Art des Wohlbefindens auch erfahren, wenn wir traurig sind? Разве можно испытывать благоденствие во время страданий?
Ich habe schon Vieles darüber erfahren. Я уже многое узнал об этом.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !