Exemples d'utilisation de "erlebten" en allemand
China und Hongkong erlebten erst kürzlich Preisstürze.
В Китае и Гонконге в последнее время также наблюдалось резкое падение цен.
Das Ergebnis war, dass Naturwissenschaften und Mathematik eine Blütezeit erlebten.
Результатом стал расцвет естественных наук и математики.
Jahrhunderts ihre Hochblüte erlebten - auch heute noch unseren moralischen Diskurs.
Когда, например, мы говорим, что раса, этническая принадлежность, материальное состояние или пол являются несущественными характеристиками, под этим совершенно очевидно подразумевается, что мы верим в существование некого субстрата "человечности", который дает нам право на соответствующую защиту против определенного поведения со стороны других групп или государств.
Danach jedoch erlebten Wachstumsrate und Produktionsausstoß der Sowjetunion einen langen Niedergang.
После этого, однако, темпы роста Советов и их доля в мировом производстве начали быстро снижаться.
Mit Fortschreiten der Krise erlebten Millionen von Menschen dann eine Verschlechterung ihrer Lebensumstände.
По мере усиления кризиса миллионы столкнулись с ухудшением условий жизни.
Auch zwei weitere bedeutende tödliche Krankheiten, Malaria und TB, erlebten damals ein Comeback.
Две другие основные болезни-убийцы, малярия и туберкулез, также возрождались.
Und hier vor Ort in den Vereinigten Staaten erlebten wir wirtschaftliche Verzweiflung, Entbehrung.
А здесь в Соединенных Штатах, царили бы экономическая депрессия и нужда.
Statt Kapitalflüsse von den Reichen zu den Armen erlebten wir genau das Gegenteil:
Вместо перетока капитала от богатых к бедным возник обратный переток:
Diese Führer erlebten ihre Jugendzeit und begannen ihre Karrieren in der Ära der Dekolonialisierung.
Эти лидеры достигли зрелости и начали свои карьеры в эру деколонизации.
Und es waren nicht nur diese sogenannten BRIC-Länder, die einen derartigen Aufschwung erlebten.
И бум происходит не только в так называемых странах БРИК.
Aber mittlerweile erlebten wir Proteste in Tel Aviv, Santiago, London und jetzt sogar in den USA.
Но потом мы видели протесты в Тель-Авиве, Сантьяго, Лондоне и теперь даже в США.
Wir erlebten dies am Beispiel der falschen Anschuldigungen über die Entweihungen eines Korans im vergangenen Jahr.
Мы это видели в прошлом году на примере ложных заявлений о надругательстве над Кораном.
Die frühen 1990er Jahre erlebten die Wiedervereinigung Deutschlands und sogar auch die Überwindung der geringen Inflationsrisiken.
В начале 1990-х произошло воссоединение Германии, и были исключены сколько-нибудь значительные финансовые инфляционные риски.
Wir erlebten die größte Transformation eines uralten Fachs, die ich mir jemals vorstellen könnte, durch Computer.
Произошла самая большая трансформация этого древнего предмета, какую только можно себе представить - благодаря компьютерам.
Tatsächlich erlebten wir in den letzten Jahren derartige Krisen so häufig, dass wir sie fast schon als selbstverständlich hinzunehmen scheinen.
И действительно, эти кризисы так часто случались в последние годы, что мы, по-видимому, уже можем считать, что это практически не требует доказательств.
In allen Fällen kehrte sich der Preisverfall schließlich um, und all diese Märkte erlebten in der jüngsten Zeit einen Boom.
Все эти спады в конце концов прекратились, и на всех этих рынках в последнее время бум.
Trotz massiver Steuersenkungen im Jahr 2001 und der Erhöhung der Militär- und Sicherheitsausgaben, erlebten die USA ein fortgesetztes beschäftigungsfreies Wachstum.
Это убедило Федеральную резервную систему поддерживать процентные ставки на исторически низком уровне в течение длительного периода времени.
Alle Entwicklungsländer erlebten einen gewaltigen Einbruch des Handels - wesentlich größer als der Rückgang bei den Einkünften und in der Produktion.
Все развивающиеся страны стали свидетелями сильнейшего снижения объемов торговли - намного большего, чем падение прибыли и производства.
Der Rückgang erfolgte über fast ein Jahrzehnt, in dem wir das Ende der schuldengetriebenen Überexpansion erlebten, gefolgt von der jüngsten Schuldenkrise.
Снижение наблюдалось в течение лучшей части десятилетия, когда мы начали видеть, что приходит конец созданию избыточных производств за счет растущих долговых обязательств, и оно усилилось с последним долговым кризисом.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité