Exemples d'utilisation de "erwiesen" en allemand avec la traduction "показывать"
Traductions:
tous668
оказываться496
показывать28
оказывать24
доказывать19
выходить2
autres traductions99
Die Banker erwiesen sich überdies als "ethisch behindert".
Банкиры также показали, что они могут быть "этически неполноценными".
Als besonders schwach erwiesen sich lateinamerikanische Schüler im Bereich "Problemlösung".
Латиноамериканские студенты показали себя особенно плохо в решении задач.
Die einst als deutlich anfälliger angesehenen Schwellenländer dagegen haben sich als bemerkenswert widerstandsfähig erwiesen.
Тем не менее, развивающиеся экономики, которые раньше считались гораздо более уязвимыми, показали значительную эластичность.
Trotz dieser Fehler hat sich die IAEA in den vergangenen Jahren als wirksamer Nukleardetektiv erwiesen.
Несмотря на допущенные ошибки МАГАТЭ за последние несколько лет показала свою эффективность в качестве ищейки в сфере ядерных технологий.
Uribe hat sich auch als starker ökonomischer Verwalter erwiesen, der zunehmend Zuströme von ausländischen Direktinvestitionen nach Kolumbien bringt.
Урибе также показал себя, как сильный экономический руководитель, привлекая все растущие потоки иностранных инвестиций в Колумбию.
Sogar in dieser Situation hat sich die Rechte als streitsüchtig erwiesen, was den Weg für Meciars mögliche Wiederkehr ebnet.
Но даже в этой ситуации правые силы показали свою несговорчивость, создавая, таким образом, возможность возвращения Мечьяра к власти.
Deutsche und Franzosen haben sich als nicht oder zumindest kaum bereit erwiesen, für das gemeinsame europäische Interesse Opfer zu bringen.
немцы и французы показали, что они способны поступиться лишь малым или же вообще ничем ради общеевропейских интересов.
Das Problem ist, dass sich bei Weitem zu viele von Sarkozys Entscheidungen als rein symbolisch erwiesen haben, wie die unglückselige Mittelmeerunion;
Проблема заключается в том, что слишком много решений Саркози показали себя исключительно символичными, как это произошло с несчастным Средиземноморским Союзом;
Eine Generation Praxis hat erwiesen, dass Frauen, wenn sie die Wahl haben - eine wirkliche Wahl -, kleinere Familien haben werden als ihre Elterngeneration.
Поколение практики показало, что если у женщин есть выбор -действительный выбор - они будут иметь меньшие по размеру семьи, чем семьи поколения их родителей.
Trotz dieser enormen Machtkonzentration im Präsidentenamt oder vielleicht gerade deswegen, erwiesen sich die Leistungen der Fünften Republik nicht besser als die demokratischerer westlicher Regierungen.
Несмотря на огромную концентрацию власти в руках президента, или, возможно, как раз по этой причине, Пятая Республика не смогла показать лучшие результаты, чем другие более демократические западные режимы.
Nach 19 Jahren Erfahrung mit dem Maastricht-Vertrag, der Grundlage der EU und des Euro, hat sich erwiesen, dass solche Grenzen nicht durchsetzbar sind.
Девятнадцать лет опыта работы с Маастрихтским договором, который создал и ЕС, и евро, убедительно показали, что такие ограничения не могут быть осуществлены принудительно.
Die Notwendigkeit einer Eindämmung von Treibhausgasen wurde zunehmend klar, als die Prognosen für die globale Erwärmung - vor ein paar Jahren noch als "alarmistisch" bezeichnet - sich wiederholt als zu konservativ erwiesen.
Необходимость сократить выбросы парниковых газов стала более ясной по мере того, как предсказания глобального потепления - осужденные как "паникерские", когда их впервые высказали всего несколько лет назад - неоднократно показывали себя слишком консервативными.
Er hat sich, was die Wissenschaft angeht, als einer der am wenigsten sachkundigen Präsidenten Amerikas erwiesen - dabei ist er eher bereit als die meisten anderen, die Wissenschaft zu einem politischen Thema zu machen.
Он показал себя одним из наименее осведомленных президентов Америки во всем, что касается науки, но всегда готовым превратить науку в предмет политического спора.
Unterdessen versucht jede Regierung in ihrem eigenen Stil und mit der eigenen politischen Rhetorik, den Staat mit den Vorteilen einer Globalisierung in Verbindung zu bringen, die sich in den letzten Jahren als großzügig erwiesen hat.
Тем временем, каждое правительство, с его собственным стилем и политическими дискуссиями, стремится получить для своего государства выгоды глобализации, которая, в течение последних нескольких лет показала свое великодушие.
Tatsächlich regte vor drei Jahren eine von Derek Wildman geleitete Gruppe von Forschern in den Proceedings of the National Academy of Sciences an, dass Schimpansen sich als den Menschen derart nah verwandt erwiesen hätten, dass sie in die Gattung Homo aufgenommen werden sollten.
Действительно, три года назад группа ученых во главе с Дереком Уилдманом в Трудах Национальной Академии Наук предположила, что с генетической точки зрения шимпанзе показывают такую близость к людям, что их необходимо включить в вид Гомо.
Die als "Plastikpartei" entstandene Forza Italia Berlusconis, die nach dem Zerfall der Christdemokraten 1994 gegründet wurde, um eine große Bandbreite politischer Kräfte zu vereinen, hat sich als äußerst geschickt strukturierte Bewegung erwiesen, deren Mitglieder sich durch einen starken und stabilen Konsens hinsichtlich des Kernprogramms auszeichnen.
Зародившаяся как "искусственная партия" с целью объединения многочисленных политических сил после потери влияния Партией христианских демократов в 1994 г., партия Берлускони "Форца Италия" показала себя как чрезвычайно умело структурированное движение с сильным и стабильным согласием своих членов по основным вопросам.
Sie zeigten mir ein Handbuch, was sich als ein exzellentes Handbuch erwies.
Они мне показали инструкцию, отличную инструкцию.
Das Festhalten am traditionellen "Blockbuster-Modell", das die Elite zum Ziel hat, erweist sich als nicht praktikabel und kurzsichtig.
Опора на модель традиционных "блокбастеров", которая ориентирована на элиту, показывает себя невыполнимой и недальновидной.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité