Exemples d'utilisation de "fertigzuwerden" en allemand
Die amerikanische Militärmacht reicht nicht aus, um mit Bedrohungen wie globalen Pandemien, Klimawandel, Terrorismus und internationalen Verbrechen fertigzuwerden.
Американской военной мощи не достаточно для того, чтобы справиться с такими угрозами, как глобальные пандемии, изменение климата, терроризм и международная преступность.
Die USA und die gesamte internationale Gemeinschaft sind überhaupt nicht dazu ausgerüstet, mit dieser Nahost-Version Jugoslawiens und ihren regionalen Auswirkungen fertigzuwerden.
США и все международное сообщество практически не имеет средств, чтобы справиться с этой ближневосточной версией Югославии и теми последствиями, которые она будет иметь для региона.
Vor einem Jahrhundert bewältigte Großbritannien den Machtzuwachs Amerikas ohne Konflikte, doch führte das Versagen der Welt, mit Deutschlands Machtzuwachs fertigzuwerden, zu zwei verheerenden Weltkriegen.
В прошлом веке Великобритания пережила подъем американского влияния без конфликтов, однако неспособность мира справиться с подъемом влияния Германии привела к двум разрушительным мировым войнам.
In Haiti, das immer noch unter Unterentwicklung, politischen Unruhen und den Auswirkungen zerstörerischer Wirbelstürme leidet, hat Ban den ehemaligen US-Präsidenten Bill Clinton zu seinem Sonderbeauftragten ernannt, der ihm dabei helfen soll, mit der Notlage des Landes fertigzuwerden.
Пан назначил бывшего американского президента Билла Клинтона особым представителем в Гаити - стране, которая все еще страдает от экономической отсталости, политической неразберихи и разрушительных ураганов - чтобы помочь справиться с тяжелым положением в стране.
Doch jetzt, wo seine Partei an der Macht ist und vor der realen Aufgabe steht, die zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt zu lenken und mit ihrer gewaltigen Schuldenlast fertigzuwerden, wirft er seine langjährigen Ansichten über Bord und schneidet das Thema Steuererhöhung an, um das klaffende Loch im Haushalt der Regierung zu stopfen.
Но сейчас, когда его партия у власти и когда она столкнулась с необходимостью управления второй крупнейшей экономикой мира, а также с необходимостью справиться с её огромным долговым бременем, он отбросил свои, казалось бы, твёрдые убеждения, заговорив об увеличении налогов для устранения растущего бюджетного дефицита страны.
Kein Land kann mit irgendeiner dieser Herausforderungen alleine fertig werden.
Ни одна страна не сможет справиться с любой из данных проблем в одиночку.
Nur indem wir die Übertragung stoppen kann die Welt damit fertig werden.
Только остановив передачу вируса, мир сможет справиться с ним.
Und wäre Griechenland allein das Problem, hätte Europa problemlos damit fertig werden können.
Если бы проблема заключалась только в Греции, Европа легко бы с ней справилась.
China verfügt über die Ressourcen, um mit der aktuellen Finanzkrise fertig zu werden.
У Китая достаточно ресурсов, чтобы справиться с текущим финансовым кризисом.
Es ist die einzige Bedrohung, der einzige Einfluss, mit dem das Riff fertig werden muss.
Это единственная угроза, единственное влияние, с которым рифу пришлось справиться.
Ob Amerikas politisches System reformierbar ist und mit derartigen Problemen fertig werden kann, bleibt abzuwarten.
Посмотрим, сможет ли американская политическая система реформироваться и справиться с такими проблемами.
Für manche Menschen sind synthetische Drogen eine Möglichkeit, mit Schnelllebigkeit und Konkurrenzdruck fertig zu werden.
Синтетические медикаменты для многих стали средством, помогающим справиться со спешкой и духом соперничества, присущим нашему времени.
Um mit dem Klimawandel fertig zu werden, müssen wir Energien auf neue Art und Weise herstellen.
Чтобы справиться с изменениями климата нам нужны новые методы добычи энергии.
Die Gesundheitsminister werden nicht imstande sein, mit der durch die globale Erwärmung bedingten Zunahme von Infektionskrankheiten fertig zu werden.
Министры здравоохранения не смогут справиться с приростом инфекционных заболеваний, вызванным глобальным потеплением.
Und wird Asien mit dieser neuen Position an der Spitze der Welt fertig werden, als die mächtigen Chefs der Welt?
И сможет ли Азия справиться с новой ответственностью за величайшее могущество и за роль мирового регулятора?
Derartige Swaps sollten den asiatischen Ländern helfen, mit Währungsturbulenzen im Gefolge einer Umkehr der Politik der Fed fertig zu werden.
Такие свопы должны помочь азиатским странам справиться с валютными потрясениями, вызванными изменениями в политике ФРС.
Wie die finanziell integrierten Volkswirtschaften Mittel- und Osteuropas mussten die rohstoffreichen Länder mit den Schwierigkeiten rapider Zuflüsse ausländischer Währungen fertigwerden.
Как и финансово интегрированные страны Центральной и Восточной Европы, страны, богатые товарами, были вынуждены справляться с быстрым притоком иностранной валюты.
Es gibt sehr wenige Ärzte, und offengestanden, haben diese Länder nicht die Mittel, die gebraucht werden, um mit solchen Epidemien fertig zu werden.
Докторов мало и, честно говоря, у этих стран нет ресурсов необходимых, чтобы справиться с такими эпидемиями.
Da sie sich als unfähig erwies, mit der Rezession fertig zu werden, wurde die Rechte 2001 durch eine neuerliche Regierung unter Führung der SLD abgelöst.
Неспособные справиться с экономическим спадом, правые были смещены в 2001 году следующим правительством во главе с SLD.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité