Exemples d'utilisation de "geradezu" en allemand
Ebenso war es, bis die AKP an die Macht kam und anfing, die Bestimmungen zu lockern, in der Türkei geradezu unmöglich, eine neue Kirche oder Synagoge zu bauen oder eine jüdische oder christliche Stiftung zu gründen.
Точно так же, пока AKP не пришла к власти и не начала ослаблять ограничения, в Турции фактически было невозможно построить новую церковь или синагогу, либо создать еврейский или христианский фонд.
Wenn man es in einfachem Englisch ausdrückt, dann zwingt man das Institut geradezu, den Kunden einen Ausweg, einen Zahlungsverzug einzuräumen, anstatt sie einem Risiko auszusetzen.
Требование писать всё простым языком, практически вынуждает организацию указать клиенту, что всегда можно отказаться и не подвергать себя риску.
Mehr noch, da die Mehrwertsteuer den formellen Bereich der Wirtschaft besteuert - die neuen Fabriken, Banken und so weiter, die regelmäßige Gehälter bezahlen und deren Einkommen und Ausgaben leicht nachzuvollziehen sind (im Gegensatz zu den bargeld-orientierten Straßenverkäufern, Dorfgeschäften und armen Bauern) - blockiert die Mehrwertsteuer Entwicklung geradezu.
Поскольку НДС является налогом, взимаемым только с легального сектора - новых заводов, банков и других предприятий, которые регулярно выплачивают заработную плату своим сотрудникам, а также доходы и расходы которых легко проследить (в отличие от уличных торговцев, сельских предприятий и бедных фермеров, предпочитающих наличные расчеты) - он, фактически, затрудняет развитие экономики.
Sie sind geradezu Olympiasieger im mentalen Training.
Это - олимпийские чемпионы в разряде обучения разума.
Die Medien lieben es, sie verehren es geradezu.
Средствам массовой информации это очень нравится, они обожают такие события.
Ich denke, die Antwort drängt sich geradezu auf.
На самом деле, я думаю, что ответ находится у нас перед носом.
Es zeigt sich, dass Schulen geradezu im Gesetzessumpf ertrinken.
Но выясняется, что школы буквально утопают в законах.
Unter den neuen Ideen war eine von geradezu bestechender Neuheit.
Среди новых идей была одна особенно подкупающая своей новизной.
In der Tat kann er sich manchmal geradezu paranormal anfühlen.
А иногда и вовсе кажется паранормальным.
Wir sind geradezu überragend klug gegenüber den anderen Tieren im biologischen Königreich.
Я о том, что люди не только сообразительные - они воодушевляюще умнее остальных животных биологического царства.
Obgleich wir Leiden vermeiden wollen, hat es den Anschein, als liefen wir ihm geradezu entgegen.
Хотя мы стремимся избежать страданий, мы, казалось бы, бежим по направлению к ним.
Präsident George W. Bush scheint geradezu versessen darauf zu sein, diese üble Politik Nixons zu wiederholen.
Президент Джордж Буш, кажется, испытывает дьявольское желание повторить проводимую Никсоном политику.
10.000 Watt Licht regnen geradezu auf die Bühne herunter, eine volle Pferdestärke sind 756 Watt.
Около 10,000 Ватт света льется прямо на сцену, одна лошадинная сила - это 756 Ватт, на полную мощность.
Und im Vergleich zu den jüngsten Negativrekorden in Nordamerika und Europa wird hier geradezu die Schallmauer durchbrochen.
А в сравнении с последними унылыми показателями Северной Америки и Европы, такая скорость кажется и вовсе сверхзвуковой.
Trotz der manchmal geradezu pornografischen Leinwandverkrümmungen der Bollywood-Sternchen ist Indien nach wie vor eine zutiefst konservative Gesellschaft.
Несмотря на иногда открытое порнографическое изображение на экране восходящих звезд Болливуда, Индия все еще остается глубоко консервативным обществом.
Wenn wir die Hürden zu Landwirtschaft, Bebauung und Produktion verringern können, können wir geradezu gewaltige Mengen menschlichen Potentials freisetzen.
Если мы сможем понизить барьеры для фермерства, строительства, производства, тогда мы сможем высвободить огромное количество человеческого потенциала.
Hiddink hat den Veränderungsprozess in der südkoreanischen Gesellschaft jedoch beschleunigt und sein Erfolg lässt dies als geradezu revolutionär erscheinen.
Хиддинк, однако, ускорил процесс изменений в обществе, а успех сборной сделал их поистине революционными.
Tatsächlich widerspricht das "Rückkehrrecht" geradezu der Idee einer Zweistaatenlösung, da es die Schaffung eines Staates bedeuten würde - eines palästinensischen Staates.
Действительно, "право на возвращение" противоречит самой идее о решении об образовании двух государств, поскольку это означало бы одно государство - палестинское государство.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité