Beispiele für die Verwendung von "gerecht werden" im Deutschen

<>
Ich meine, ich hoffe dass wir mit diesem digitalen Medium der Kunst gerecht werden, und sie ordentlich online repräsentieren. Я надеюсь в этом электронном музее отдать должное всем произведениям и достойно преподнести их в сети.
Hier aufzuhören, würde Rivero aber nicht gerecht werden. Закончить на этом было бы не в стиле Риверо.
jenen Staaten, die ihren Aufgaben nicht gerecht werden. плохо функционирующее государство.
Schließlich sollte Obama als Multilateralist seinem Nobelpreis gerecht werden! В конце концов, Обама должен соответствовать своей Нобелевской премии, как блюститель многосторонних взглядов!
Das führt zu zweistufigen Institutionen, die beiden Ländertypen gerecht werden: Это подразумевает наличие двухуровневых учреждений, объединяющих оба типа стран:
In diesem Zusammenhang muss eine "Wissensbank" drei Herausforderungen gerecht werden. В данном контексте "банку знаний" необходимо решить три проблемы.
Doch die Welt erwartet, dass die G20 ihrer Verantwortung gerecht werden. Однако весь мир ожидает, что "Большая двадцатка" сможет их обеспечить.
Und ich bezweifle, dass Worte jemals diesem Moment gerecht werden können. Я не знаю слов, которые могли бы описать этот момент истины.
Doch die neuen europäischen Aufsichtsbehörden werden den Notwendigkeiten wahrscheinlich nicht gerecht werden können. Но новые европейские контролирующие органы, скорее всего, будут сильно не соответствовать тому, что необходимо.
Und nur eine neue institutionelle Struktur konnte diesem durchdringenden Schrei nach Würde gerecht werden. И только такая новая организационная структура могла ответить на этот рвущийся из глубины возглас о собственном достоинстве.
Diese Backwardation könnte auf manchen Märkten notwendig sein, wenn diese ihrer Funktion gerecht werden sollen. Возможно нам понадобится депорт на некоторых из этих рынков, если они будут выполнять свою функцию.
Und es muss sich erst noch zeigen, ob die Großmächte dieses Jahrhunderts dieser Rolle gerecht werden. И еще предстоит увидеть, смогут ли великие державы этого века соответствовать этой роли.
Zunächst muss ein POC-Test den besonderen Einschränkungen hinsichtlich Umfeld und Betriebsbedingungen seines Einsatzortes gerecht werden. Во-первых, такие анализы должны соответствовать ограничениям того реального окружения, где они будут выполняться.
Die USA sollten ihrer internationalen Führungsrolle nicht durch "Machtdemonstrationen [gerecht werden], sondern mit gutem Beispiel vorangehen". США должны руководить в мире не "примером своей силы, а силой своего примера".
Wir müssen unseren Zusagen im Rahmen der Millenniums-Entwicklungsziele als pragmatische und auch als moralische Verantwortung gerecht werden. Мы должны сдержать свои прагматические и нравственные обещания, данные в рамках "целей развития тысячелетия".
Es wird behauptet, die Vorruhestandsregelungen würden anderen Zwangslagen gerecht werden als denjenigen, auf welche die überlieferten PAYG-Systeme antworten. На этот счет высказываются возражения, что схемы раннего ухода на пенсию служат целям, отличающимся от тех, на которые направлены традиционные схемы ВПТД.
Können die Palästinenser der Herausforderung gerecht werden und den Druck nützen, der momentan von US-Präsident Barack Obama kommt? Смогут ли палестинцы подняться до политического момента и получить преимущество от давления, исходящего от американского президента Барака Обамы?
Regierungen, Zivilgesellschaft und der private Sektor müssen dieser Herausforderung gerecht werden und zusammenarbeiten, um kreative Lösungen zu finden und umzusetzen. Правительства, гражданское общество и частный сектор должны принять этот вызов, сотрудничая с целью поиска и внедрения новаторских технологий.
Dieser Herausforderung kann man nicht wirklich gerecht werden, indem man einfach unbegrenzte Möglichkeiten verspricht, wie es sie nur in Amerika gibt. На этот вызов в действительности нельзя ответить просто обещанием неограниченных возможностей - таких, какие существуют только в Америке.
Um sich diese Unterstützung zu bewahren, müssen die Oppositionsführer jedoch dafür sorgen, dass sie den Forderungen ihrer Wähler gerecht werden können. Однако для сохранения этой поддержки лидеры оппозиции должны доказать, что они могут отвечать на требования доверившихся им людей.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.