Exemples d'utilisation de "geriet" en allemand

<>
Der Superboom geriet außer Kontrolle, als die neuen Produkte so kompliziert wurden, dass die Behörden das Risiko nicht mehr berechnen konnten und sich auf die Methoden des Risikomanagements der Banken zu verlassen begannen. Супер-бум вышел из-под контроля, когда новые финансовые продукты стали настолько сложными, что правительственные органы больше не могли правильно оценивать риск и стали полагаться на методы управления риском самих банков.
Die Annäherung an Armenien geriet ins Stocken; Процесс восстановления дружеских отношений с Арменией остановился;
Diese Konversation in Ihnen geriet irgendwie durcheinander. Это коммуникация внутри вас нарушилась, в некотором роде.
Danach geriet alles außer Rand und Band. После этого она стала цвести пышным цветом.
Hier endlich geriet der Amerikaner aus dem Häuschen. И вот теперь американец оживился.
Nach einem Neustart in Runde 122, geriet Buschs Затем на 122 круге после рестарта номер Буша.
Schon bald geriet es ein wenig außer Kontrolle. Скоро всё вышло из-под контроля.
Dadurch geriet das gesamte politische Spektrum Israels durcheinander. Весь израильский политический спектр пришел в смятение.
Ich geriet in Panik und dachte ich würde sterben. Я очень испугался и подумал, что умру.
Er geriet in Panik, seine Familie nicht mehr versorgen zu können. Он был в ужасе, что не сможет прокормить семью.
Europas Währungsunion geriet in den vergangenen Monaten in eine schwere Schuldenkrise. Европейский валютный союз был сильно подорван европейским долговым кризисом в последние месяцы.
Dennoch geriet der Gerichtshof aufgrund dreier angeblicher Mängel ins Kreuzfeuer der Kritik. Тем не менее, МУС сегодня критикуют за три предположительно допущенных им просчёта.
Als ich Antwort erhielt, war ich geschockt und geriet fürchterlich in Panik. Когда я получила информацию в ответ, я была потрясена и испытала самую ужасную панику, какая только возможна.
Obama geriet in einen verheerenden Strudel aus den prekärsten Aspekten der amerikanischen Demokratie: Обаму захватил ураган худших аспектов американской демократии:
In den 1960er Jahren geriet die internationale Finanzordnung in den Mittelpunkt des politischen Tauziehens. В 1960-х годах международный валютный порядок стал предметом серьезной политической борьбы.
Dann kam die globale Finanzkrise, und Strauss-Kahn geriet in den Mittelpunkt des öffentlichen Interesses. Затем наступил мировой финансовый кризис, и Штраус-Канн выдвинулся на центральную сцену.
Beinahe jede Begründung dafür, warum diese Toleranz in Verruf geriet, hat mit dem Islam zu tun. Практически каждый довод, объясняющий, почему терпимость обрела такую дурную славу, касается ислама.
Für Berlusconi aber geriet der Streit mit den Gewerkschaften zu einer Konfrontation, die von wichtigeren Reformvorhaben ablenkte. Результатом стала конфронтация с союзами, которая отвлекала от более важных трудовых реформ.
Nun geriet jenes Abkommen unter französisch-deutschen Beschuss, das die Grundlage der europäischen Einheitswährung, des Euro, bildet. Сегодня франко-германской атаке подверглось само соглашение о единой европейской валюте, евро.
Blair aber geriet wegen Übertreibung der von Saddam Hussein ausgehenden Bedrohung unter heftigen Beschuss des außenpolitischen Ausschusses seines Parlaments. Однако г-н Блэр подвергается серьезным нападкам со стороны комитета по иностранным делам британского парламента за преувеличение угрозы, которую представлял режим Саддама Хусейна.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !