Exemples d'utilisation de "gesorgt" en allemand
Ich habe mich schon immer um unsere Ressourcen gesorgt.
Меня всегда сильно волновал вопрос ресурсов.
Auch andere Sparten des Mittal-Konzerns haben in Westafrika für Verwunderung gesorgt.
Другие части династии Mittal также смотрят в сторону Западной Африки.
Es ist das einzige Buch, das bei mir für Albträume gesorgt hat.
Это единственная книга, от которой у меня были ночные кошмары.
Sklavenhandel hat auch für Beschäftigung gesorgt - aber das war kein Argument ihn fortzusetzen.
Торговля людьми также обеспечивает занятость, но это не является аргументом для ее сохранения.
Diese neue Initiative hat nur für eine noch stärkere Spaltung des Landes gesorgt.
Эта новая инициатива лишь усилила разделение страны.
Diese Bemühungen haben unter den Führungsköpfen des Landes offenbar für ein verstärktes Umweltbewusstsein gesorgt.
В результате этих усилий лидеры страны стали уделять больше внимания вопросам охраны окружающей среды.
Er lobte das Management, das selbst in der Wirtschaftskrise noch für ordentliche Gewinne gesorgt hatte.
Он похвалил менеджмент, которому удалось добиваться прибыли даже во время финансового кризиса.
Dennoch hat die Realpolitik wirtschaftlicher Macht dafür gesorgt, dass die Interessen der entwickelten Länder überwiegen.
И еще раз realpolitik (реальная политика) экономической мощи подтвердила, что интересы развитых стран преобладают.
Nordkoreas Erklärung, es befinde sich im Besitz von Atomwaffen, hat für große diplomatische Aufruhr gesorgt.
Заявление Северной Кореи о том, что у нее есть ядерное оружие, подлило масла в огонь дипломатического неистовства.
Die Notenbanken sowohl in den hochentwickelten Ländern als auch in den Schwellenvolkswirtschaften haben für massive Liquiditätsspritzen gesorgt.
Центральные банки развитых и развивающихся стран обеспечили массивные вливания ликвидности.
Dort hatte 2005 ein umstrittenes Projekt zur massenhaften Tötung von Krähen im Landkreis für Negativ-Schlagzeilen gesorgt.
Неоднозначный проект отстрела воронов в Лере вызвал неодобрительные газетные заголовки в 2005 году.
Al Jazeera hat Katar berühmt gemacht und dafür gesorgt, dass die arabische Welt heute besser informiert ist.
Благодаря "Аль-Джазире" Катар стал знаменитым, а арабский мир - лучше информированным.
Man kann nicht ausschließen, dass dadurch, dass in Darfur für Gerechtigkeit gesorgt wird, der Frieden dort erschwert wird.
Мы не можем исключать возможности, что проведение правосудия в Дарфуре затруднит установления там мира.
Welbys Wunsch zu sterben hat in Italien breite Aufmerksamkeit in der Öffentlichkeit erregt und für eine hitzige Debatte gesorgt.
Просьба о смерти со стороны Уэлби получила широкое освещение в Италии, где этот случай вызвал горячие дебаты.
Computer haben für die Bewegung der Dinge gesorgt, aber diese waren alle reale gefaltete Objekte, die wir gemacht haben.
Компьютеры создали движение фигур, но всё это были реально сложенные объекты, созданные нами.
Seine Auswahl an Republikanern für wichtige Ämter - einschließlich Robert Gates als Verteidigungsminister - hat unter seinen Anhängern für Stirnrunzeln gesorgt.
Его выбор республиканцев на ключевые посты - в том числе сохранение должности министра обороны за Робертом Гейтсом - заставил удивленно поднять брови некоторых его приверженцев.
Diese Strategie hat in Kombination mit den anhaltenden Anschlägen der Palästinenser nebenbei für verstärktes internationales Mitgefühl mit Israel gesorgt.
Побочным продуктом этой стратегии, подкрепленным непрерывными атаками палестинцев, является растущая симпатия всего мира к Израилю.
Und genau diese Angewohnheit, Geräusche zu ignorieren, hat dafür gesorgt, dass uns unser Verhältnis zu Geräuschen weitgehend unbewusst geworden ist.
Но эта привычка игнорирования звуков показывает, насколько мы несознательно относимся к ним.
Nationalistische und anti-kolonialistische Ideologien haben neben der wachsenden Alphabetisierung und politischen Mobilisierung dafür gesorgt, dass imperiale Herrschaftsformen praktisch unmöglich wurden.
Идеологии национализма и антиколониализма, опирающиеся на возросший уровень грамотности и политическую активность, привели к тому, что в настоящее время существование имперской формы правления стало практически невозможным.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité