Exemples d'utilisation de "gewagt" en allemand avec la traduction "осмеливаться"

<>
Seitdem haben es nicht einmal mehr Politiker im Wahlkampf gewagt, eine rosige Zukunft zu versprechen. С тех пор даже политики во время предвыборной кампании не осмеливаются пообещать будущее процветание.
Unter den 75 festgenommenen politischen Häftlingen befanden sich Regimekritiker, unabhängige Journalisten, führende Persönlichkeiten der Zivilgesellschaft und Bibliothekare, die es gewagt hatten, offen die Wahrheit darüber auszusprechen, wie das Leben in Kuba aussieht. Упрятанные за решётку семьдесят пять узников совести были диссидентами, независимыми журналистами, лидерами гражданского общества и библиотекарями, которые осмелились открыто сказать правду о том, какова жизнь на Кубе.
Die Regierung Primakov, die im Jahr 1998 an die Macht gelangte, war noch von der kommunistischen Mehrheit in der Duma abhängig, aber selbst diese Regierung hat es nicht gewagt, irgendwelche Marktinstitutionen zu demontieren. Правительство Примакова, пришедшее к власти в 1998 году зависило от коммунистического большинства в Думе, но даже это большинство не осмеливалось поднять руку на какой-либо институт рынка.
Kein Museum und keine Galerie in den USA, mit Ausnahme der New Yorker Galerie, in der Boteros Arbeiten ausgestellt werden, hat es gewagt, die Gemälde zu zeigen, weil das Thema das Abu-Ghuraib-Gefängnis ist. Ни один музей или галерея США, за исключением Нью-Йоркской галереи, не осмелились выставить эти картины, потому что на них изображены сцены из тюрьмы Абу-Грейб.
Du wagst es, mir etwas zu verheimlichen? Ты осмеливаешься хранить от меня тайны?
wer es wagt, das Regime herauszufordern, riskiert eine 20jährige Freiheitsstrafe. тем, кто осмеливается бросить вызов режиму, грозит 20-летнее тюремное заключение.
Sie wagten den Protest, als andere größtenteils schon resigniert hatten. они осмелились протестовать в то время, как другие главным образом смирились с существующим положением.
In einer so stacheligen Welt, würde kein Land eine Aggression wagen. В таком "колючем" мире ни одна страна не осмелится на агрессию.
Außerdem wagte es kein albanischer Zeuge, über Verbrechen der UCK zu sprechen. Более того, ни один из свидетелей - албанцев не осмелился упомянуть о преступлениях АОК.
Ich wage nicht, wie Dostojevski zu glauben, dass Schönheit unsere Welt retten kann. Я не осмеливаюсь верить, как когда-то Достоевский, в то, что красота может спасти мир.
Wir aber müssen es nicht nur wagen, wir sind sogar verpflichtet es auszusprechen. Но мы не только должны осмелиться, мы обязаны это сделать.
Die heutigen Machthaber wagen es nicht, sich ihren eigenen Erlebnissen oder ihrer moralischen Verantwortung zu stellen. Сегодняшнее правительство не осмеливается мужественно встретиться лицом к лицу со своим собственным опытом прошлого и моральной ответственностью.
"Sie würden es nicht wagen, mir eine derartige Frage zu stellen, wenn ich keine Frau wäre!" "Вы бы не осмелились задать мне такой вопрос, если бы я не была женщиной!"
Erstens wagt er es nicht, so zu wirken, als würde er "lasch gegen den Terror" vorgehen. Во-первых, он не осмеливается показаться "мягким в отношении терроризма".
Es gibt nur wenige wirklich einzigartige Dinge, und ich wage zu behaupten, dass Tap Tap dazu gehört. Существует очень мало редких вещей, но я осмелюсь сказать, что Tap Tap одна из них.
Diejenigen, die es wagen, zu protestieren - wie der Journalistikprofessor Jiao Guobiao aus Beijing -, werden zum Schweigen gebracht. Тех, кто осмеливается протестовать, как, например, профессор журналистики Пекинского университета Цзяо Гобяо, заставляют замолчать.
Ich würde es nicht wagen, die Gefühle der Australier im Hinblick auf ihre eigene Geschichte infrage zu stellen. Я никогда бы не осмелился усомниться в чутком отношении австралийцев к своей истории.
Es gibt so wenige Säle auf der Welt die wirklich eine sehr gute Akustik haben, wage ich zu sagen. В мире так мало залов, в которых действительно хорошая акустика, осмелюсь заявлять.
Welche europäische Nation wagt es schon, einen chinesischen Auftrag im Wert von mehreren Milliarden Euro aufs Spiel zu setzen? Действительно, какая европейская нация осмелится рискнуть китайским заказом на несколько миллиардов евро?
Als Ceausescu dem Militär eine Machtdemonstration gegenüber jenen befahl, die es wagten, sich ihm entgegenzustellen, nahmen ihn die Kommandeure wörtlich: Когда Чаушеску приказал продемонстрировать силу тем, кто осмеливался быть в оппозиции к нему, командиры поняли его приказ буквально:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !