Exemples d'utilisation de "heimgesucht" en allemand

<>
In Charles Dickens großartigem Roman "A Christmas Carol" wird der erbarmungslose Geschäftsmann Ebeneezer Scrooge am Weihnachtsabend von einem Geist aus der Vergangenheit heimgesucht. В знаменитой повести Чарльза Диккенса "Рождественская песнь" бездушный бизнесмен Эбенизер Скрудж страдает от посещения Духа рождественского прошлого.
Innerhalb der ersten beiden Monate nach dem verheerenden Tsunami, der das Land im Dezember heimgesucht hatte, statteten fast 50 Staatschefs und Außenminister der Insel einen Besuch ab. В течение двух месяцев после разрушительного цунами, обрушившегося в декабре, около 50 глав государств и министров иностранных дел посетили остров.
Südasien wird gegenwärtig von zwei "großen Spielen" heimgesucht. В настоящее время в Южной Азии разворачиваются две "большие игры".
Die Insel wird regelmäßig von verheerenden Wirbelstürmen heimgesucht. Остров регулярно терпит последствия разрушительных ураганов.
Gleichzeitig wird das Land von Ängsten vor Strukturverfall heimgesucht. Тем временем, в стране распространяется страх перед структурным упадком.
Heute werden die Demokratien in Europa von einem fremdenfeindlichen Populismus heimgesucht. Ксенофобный популизм преследует демократии в Европе.
Momentan wird Hongkong, vor allem der öffentliche Dienst, von einer gewissen Teilnahmslosigkeit heimgesucht. Некая вялость, безразличность, даже апатия охватывает сегодня Гонконг, особенно его государственные учреждения.
B. dieses Jahr in Haiti und anderen karibischen Nationen, die von Wirbelstürmen heimgesucht wurden. В этом году мы действовали в Гаити и других карибских странах, пострадавших от ураганов.
PEKING - Seit Terminal 5 im Londoner Flughafen Heathrow vor kurzem eröffnet wurde, wird es von Fehlern heimgesucht. ПЕКИН - С тех пор, как он недавно открылся, Терминал 5 в Аэропорту Хитроу в Лондоне преследовали неудачи.
die anhaltenden Bürgerkriege, von denen Zentralamerika während der 1980er Jahre heimgesucht wurde, und die Deportationspolitik der USA. продолжительные гражданские войны в Центральной Америке в 1980-х годах и депортационная политика США.
Dann im Jahr 2002, als alles in vollem Gange war, wurden die Phoenixinseln von der Korallenbleiche heimgesucht. Затем в 2002, когда дело шло полным ходом, на островах Феникс произошло обесцвечивание кораллов.
Die meisten unserer Ansichten zum Irak sind durch die täglichen Gewalttaten geprägt, von denen das Land heimgesucht wird. Большая часть того, что мы думаем об Ираке, сформировалась в результате ежедневного насилия, которое свирепствует в стране.
Angesichts der vielen ähnlichen Krisen, die im Laufe der Jahrhunderte unterschiedlichste Systeme heimgesucht haben, ist diese Logik fragwürdig. Это сомнительная логика, ведь столько похожих кризисов уже происходило с абсолютно разными системами других стран.
Die Welt wird von Ängsten heimgesucht, dass der Irak in einen Bürgerkrieg zwischen Schiiten, Sunniten und Kurden abgleitet. Весь мир опасается, что конфликт в Ираке перерастает в гражданскую войну между шиитами, суннитами и курдами.
Den engen Beziehungen zwischen Unternehmen und Regierungen haben viele die Schuld an der Finanzkrise, die 1997 Südostasien heimgesucht hatte, gegeben. Многие аналитики винили тесные связи между бизнесом и правительствами в провоцировании финансового кризиса охватившего Азию в 1997 году.
Als dann 1997 in Asien die Finanzkrise ausbrach, war China von der Volatilität isoliert, von der seine fragilen Nachbarn heimgesucht wurden. В результате, когда в 1997 году ударил азиатский финансовый кризис, Китай был изолирован от нестабильности, которая разорила его хрупких соседей.
Länder, die schwer von Malaria heimgesucht werden, weisen ein tendenziell niedrigeres Wirtschaftswachstum auf, als Länder, die von dieser Krankheit eher verschont bleiben. В странах с высоким уровнем заболевания малярией обычно наблюдается более медленный экономический рост, чем в странах с низким уровнем этого заболевания.
Das Problem ist dabei nicht die starke und akute Unterernährung, von der die Menschen plötzlich und meistens infolge eines Konflikts heimgesucht werden. Речь идет не о серьезном и остром недоедании, которое обрушивается на население внезапно, как правило в результате конфликта.
In den frühen 80ern verbrachte ich viel Zeit in Mittelamerika, das von Bürgerkriegen heimgesucht war, die Ausdruck der ideologischen Spaltung des Kalten Krieges waren. В начале 80-х я провёл много времени в Центральной Америке, которая была поглощена гражданскими войнами, превосходящими идеологические расхождения Холодной Войны.
Während China und Vietnam Ende der Neunzigerjahre ein rasches Wachstum des BIP verbuchten, wurde Nordkorea von einer der verheerendsten Hungersnöte der neueren Geschichte heimgesucht. В конце 1990-х гг., когда Китай и Вьетнам объявили о быстром росте ВВП, Северная Корея подверглась разрушительному воздействию сильнейшего голода в современной истории.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !