Exemples d'utilisation de "herausgekommen" en allemand

<>
Und was ist dabei herausgekommen? И каков же был результат?
Diese Listen sind dabei herausgekommen. И вот, что я обнаружил.
Und dann sind wir mit den Econol herausgekommen. И мы пришли к Эконолу.
Es ist eines der neusten Dinge, die herausgekommen sind. Знаете - самая последняя модель.
Seit dem Sturz von Saddam Hussein sind im Irak Horrorgeschichten aller Art herausgekommen. После падения режима Саддама Хусейна в Ираке многие ужасы, имевшие место во время его правления, перестали быть тайной.
Schnell zurückgehend wir sehen hier die Radiosphäre aus der wir zu Beginn herausgekommen sind. Быстро вернемся назад, мы видим радиосферу из которой мы вылетели в начале.
Das Porträt, das dabei herausgekommen ist, ist ausgeführt mit kühnen Strichen, lebhaften Farben und atemberaubenden Bildern. Написанный таким образом портрет получился ярким, уверенным и производящим сильное впечатление.
Herausgekommen sind höhere Staatsausgaben der USA und das Abgleiten der Ersparnisse privater Haushalte in negative Bereiche. Результатом были увеличившиеся затраты США и выпадение в минус учтённых сбережений семей.
Herausgekommen ist dabei eine Verschiebung der globalen Portfolio-Präferenzen, die manche Wechselkurse erheblich in Mitleidenschaft gezogen haben. Конечный результат состоял в том, чтобы переместить глобальные предпочтения портфелей ценных бумаг такими способами, чтобы это в значительной степени повлияло на некоторые валютные курсы.
Sparmaßnahmen haben den Abschwung möglicherweise vorübergehend verschlimmert, doch herausgekommen ist fiskalische Nachhaltigkeit ohne dauerhaften Schaden für die Wirtschaft. Меры экономии, возможно, временно усугубили спад, но они действительно обеспечили финансовую устойчивость без постоянного ущерба экономике.
Die Ziele der Kampagne waren lobenswert, aber herausgekommen sind Feindseligkeiten und Animositäten, die die Wirksamkeit der Bemühungen aushöhlten. Цели у кампании были похвальные, но она породила враждебность и неприязнь, что снизило ее эффективность.
Und nun, einfach indem der Rahmen verändert wird, offenbart es so vieles, inklusive das, was am Ende als TED Preis herausgekommen ist. Однако, если просто сменить рамки исходных представлений, то можно увидеть столько новых вещей, в том числе и то, на что будет похож приз TED.
Wir schätzen, es sind insgesamt ca. 150.000 bis 200.000 Filme herausgekommen, die für den Vertrieb im großen Rahmen gedacht waren. В лучшем случае, можно насчитать от 150 000 до 200 000 фильмов, предназначенных для крупномасштабного кинопроката.
Sie konnte an den Ort zurückkehren, der für sie Freiheit, aber auch Angst bedeutete, denn wir waren nur knapp aus Kambodscha herausgekommen. И она смогла вернуться в то место, которое ассоциируется у неё со свободой, но также и со страхом, потому что мы только что прилетели из Камбоджи.
Was dabei herausgekommen ist, sollte andere afrikanische Staaten allerdings veranlassen, das Potenzial dieser marktwirtschaftlich orientierten Lösung ihrer Umwelt- und Entwicklungsprobleme vorsichtig zu beurteilen. Результаты этой деятельности должны заставить другие африканские страны настороженно относиться к потенциалу рыночных подходов решения стоящих перед ними проблем с охраной окружающей среды/проблем развития.
Herausgekommen ist dabei ein klarer Fall von Kollektivbestrafung in einem der dichtest besiedelten Gebiete dieser Welt, wo 3.823 Menschen auf einem Quadratkilometer leben. Результатом является явный случай коллективного наказания в одном из наиболее густо населенных мест на земле при плотности населения 3823 человека на квадратный километр.
Daher konzentriere ich mich auf zwei der aufregendsten Geschichten, die bei dieser großen Forschungsexpedition herausgekommen sind, die wir am Saturn durchführen und schon seit zweieinhalb Jahren durchgeführt haben. Я сосредоточусь на двух самых захватывающих историях которые произошли во время основной исследовательской экспедиции проводимой вокруг Сатурна и которая длится последние два с половиной года.
Bei diesem Gedanken muss ich Ihnen sagen, dass wir trotz der vielen Hollywoodfilme, die letztes Jahr herausgekommen sind, unter der Erde noch keine Monster gesehen haben - jedenfalls keine, die Sie fressen würden. И я вам также должен сказать, что при всём наплыве Голливудских фильмов прошлого года, мы никогда не видели чудовищ под землёй, по крайней мере, не тех, которые вас едят.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !