Exemples d'utilisation de "hervorgehoben" en allemand avec la traduction "подчеркивать"
Bei der Eröffnungszeremonie der Olympischen Spiele wird diese Wiederentdeckung hervorgehoben:
Церемония открытия Олимпийских Игр подчеркнет это возрождение:
Dieser grundlegende Punkt wurde vom Gouverneur der chinesischen Zentralbank jüngst hervorgehoben.
Управляющий центробанка Китая недавно подчеркнул эту основную истину.
In der letzten Weltbank-Studie Doing Business wurden seine relativ schwachen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen hervorgehoben.
Сравнительно неблагоприятная среда для бизнеса во Франции была подчеркнута в последнем исследовании Всемирного Банка "Doing Business".
Durch diese Veränderungen wurden die klaren Unterschiede in den politischen Systemen der beiden Länder hervorgehoben.
Изменения резко подчеркивают различия между политическими системами этих двух стран.
Die wachsende Bedeutung des Schleiers hat ebenfalls wichtige Unterschiede zwischen Männern und Frauen in Marokko hervorgehoben.
Растущее значение паранджи также подчеркнуло важные различия между мужчинами и женщинами в Марокко.
Im Bezug auf Taiwan hat der Westen in der Vergangenheit stets zwei ganz klare Punkte hervorgehoben:
Запад постоянно подчёркивал два основных принципа в отношении Тайваня:
Unter anderem werden die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten momentan auf eine Art hervorgehoben, die langfristig politisch und wirtschaftlich nicht tragbar ist.
По крайней мере, нынешний путь неприемлемо подчеркивает различия между государствами-членами, которые политически и экономически неустойчивы в долгосрочной перспективе.
Die Schuldenkrise im Euroraum hat das Widerstreben oder die Unfähigkeit der Politiker hervorgehoben, eine Haushaltspolitik zu betreiben, die den Stabilitätsanforderungen gerecht wird.
Долговой кризис в зоне евро подчеркнул нежелание или неспособность политиков поддерживать фискальную политику в соответствии с требованиями стабильности.
Der jüngste Ankarabesuch des neuen NATO-Generalsekretärs Anders Fogh Rasmussen hat lediglich erneut hervorgehoben, wie dringend eine Regelung der Zypernfrage wirklich ist.
Недавний визит в Анкару нового генерального секретаря Андерса Фог Расмуссена только подчеркнул, как срочно нужно решение кипрского вопроса.
Ungeachtet der Vor- und Nachteile der verschiedenen Vorschläge hat diese Spaltung die gemeinsamen Aspekte des politischen Prozesses vergessen gemacht und die Nullsummendimension hervorgehoben.
Какими бы ни были преимущества и недостатки различных предложений, это разделение ослабило двухпартийные аспекты политического процесса и подчеркнуло его нулевую значимость.
Einer der entscheidenden Punkte, den ich in meinem Buch von 1990 ,,Betrachtungen über die Revolution in Europa" hervorgehoben habe, trifft auch auf den Irak zu.
Один из ключевых моментов, которые я подчёркивал в своей вышедшей в 1990 году книге "Размышления о революции в Европе" ( Reflections on the Revolution in Europe), остаётся в силе и для Ирака.
Chancengleichheit in der Bildung wird ebenso hervorgehoben wie das meritokratische Prinzip für Regierungen, wo Spitzenpositionen mit den verdientesten und qualifiziertesten Mitgliedern der Gesellschaft besetzt werden sollen.
Она подчеркивает равенство возможностей в образовании, так же как и меритократию в правительстве, при которой руководящие должности распределяются между самыми благородными и компетентными членами сообщества.
In seinem jüngsten Bericht zum globalen Handel mit illegalen Drogen hat das US-Außenministerium die Zunahme an Kokapflanzen in Peru und Bolivien im letzten Jahr hervorgehoben.
В своем последнем отчете по глобальной торговле запрещенными наркотиками Госдепартамент США подчеркнул рост урожая коки в Перу и Боливии в прошлом году.
Indem positive Modelle für Rechtsprechung und juristischen Fürsprache hervorgehoben werden, können die Verfahren die öffentliche Nachfrage nach innerstaatlichen Tribunalen anregen, die auf faire und wirksame Art Recht sprechen.
Подчеркивая положительные модели судебного процесса и юридической защиты, суды могут стимулировать спрос общественности на отечественные трибуналы, которые осуществляют справедливый и эффективный суд.
Und zuletzt wollte ich betonen, wirklich hervorheben, dass die Idee Grundlagen schafft.
Последнее, о чём я бы хотела сказать, я бы хотела подчеркнуть, что идея может быть обобщена.
Es ist nicht das erste Mal, dass ich die Notwendigkeit umfassender Schuldenabschreibungen hervorhebe.
Это далеко не первый раз, когда я подчеркиваю необходимость массового списания долгов.
Sie werden hervorheben, dass sich die Geschichte wiederholt, wenn man keine Lehren daraus zieht.
Они подчеркнут, что если уроки истории не усвоены, она неизбежно повторяется.
Für die kommunistische Führung ist es schwierig, die Probleme des Landes anzusprechen, geschweige denn hervorzuheben.
Коммунистическому руководству трудно упомянуть о проблемах страны, не говоря уже о том, чтобы подчеркнуть их.
Die erste "große Kontraktion" war natürlich die Weltwirtschaftskrise, wie bereits Anna Schwarz und der verstorbene Milton Friedman hervorhoben.
Первым "Большим сокращением", конечно же, была Великая депрессия, как подчеркивали Анна Шварц и покойный Мильтон Фридман.
Lateinamerika erlebt derzeit einen Rückschlag gegen die Privatisierung, ein Trend, der die Wichtigkeit einer Reform des öffentlichen Sektors hervorhebt.
Латинская Америка в настоящее время испытывает негативную реакцию по отношению к приватизации - тенденция, которая подчеркивает важность реформы государственного сектора.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité