Sentence examples of "im Verhältnis zu" in German

<>
Hongkongs nachlassende Attraktivität als Wirtschaftsstandort trug dazu bei, dass die Preise der heimischen Güter und Dienstleistungen im Verhältnis zu den Preisen der Güter aus Übersee sanken. Падение привлекательности Гонконга как центра деловой активности способствовало снижению цен на местные товары и услуги в сравнении с ценами товаров, продаваемых за границей.
Die Möglichkeit, per E-Mail mit jedem Menschen auf der Welt kommunizieren zu können, schafft das Gefühl einer relativ kleinen Welt im Verhältnis zu der Masse an Menschen, die darauf leben. Возможность общаться через электронную почту с любым человеком в мире создает ощущение малого размера Земли, в сравнении с огромным количеством людей, населяющих ее.
Im Verhältnis zum globalen Einkommen von ungefähr 40 Trillionen Dollar wäre das Ausmaß monetären Wachstums vernachlässigbar. В сравнении с мировыми доходами, а это около 40 триллионов долларов США, прирост денежной массы будет очень незначительным.
Die Menge Öl und Detergens, die wir dort freisetzen, ist winzig im Verhältnis zum Gesamtvolumen des Wasser." Объём нефти и дисперсантов, выбрасываемых в него из нашей скважины, очень мал в сравнении с общим объёмом воды."
Ähnliche Spannungen entstehen im Verhältnis zu Chile. Такие же трения возникают и с Чили.
Hier ist der Index im Verhältnis zu unseren Ungleichheitswerten. А вот это всё на фоне того же показателя неравенства.
Im Verhältnis zu anderen Bereichen gibt die amerikanische Regierung gewaltige Summen für das Militär aus. Америка чрезвычайно сорит деньгами на военные нужды по сравнению с другими правительственными сферами.
Unter diesen Umständen prognostiziert man vielfach den Niedergang Amerikas, vor allem im Verhältnis zu China. В таких обстоятельствах многие предсказывают упадок Америки, особенно по отношению к Китаю.
Selbst die Aufgabe gewisser Freiheiten für mehr Sicherheit wurde im Verhältnis zu ihrem Gewicht wenig diskutiert. Даже вопрос ``свобода или безопасность" обсуждался относительно мало, несмотря на всю его важность.
Doch im Verhältnis zu anderen Formen der Besteuerung kommt die Energiebesteuerung tendenziell den Verbrauchern insgesamt zugute. Но, по сравнению с другими формами налогообложения, налогообложение энергопотребления идет на благо потребителей в целом.
Heute verfügt Taiwan im Verhältnis zu seiner Einwohnerzahl über die meisten Ingenieure auf der ganzen Welt. Сейчас Тайвань имеет самое высокое число инженеров в мире в расчете на одного жителя.
Zugleich halten die Unternehmen die im Verhältnis zu Aktiva und Reinvermögen größten Barbestände, die je verzeichnet wurden. Кроме того, корпорации держат самые крупные за всю историю суммы наличных денег относительно активов и собственного капитала.
Es gibt 200 Studien zur Gesundheit im Verhältnis zu Einkommen und Gleichheit in akademischen Peer-Review-Zeitschriften. В академических журналах есть 200 исследований здоровья по отношению к доходам и равенству.
Selbstverständlich verfügen die USA im Verhältnis zu anderen Ländern über mehr Machtressourcen, als Großbritannien am Höhepunkt des Empires. США сегодня имеют больше рычагов давления в отношении других стран, чем Великобритания в пике своего имперского могущества.
Die Finanzinstitute und vor allem die Haushalte hatten weniger Schulden im Verhältnis zu ihrem Vermögen und ihren Einkünften. Финансовые институты - и, что более важно, реальный сектор - имели меньше долгов относительно активов и прибыли.
Wenn der Kristall gequetscht wird, ändert sich das elektrische Feld und es - welches - im Verhältnis zu der eingehenden Kraft. И когда кристалл сжимается, меняются его электрические свойства пропорционально силе, которая к нему приложена.
Die dritte von uns empfohlene Lösung ist äußerst kostengünstig und bringt im Verhältnis zu den Kosten die meisten Vorteile: Третье решение, которое мы рекомендуем, очень дешевое, и имеет наибольший экономический эффект в отношении затрат:
(Im Verhältnis zu Bevölkerung und Einkommen gehört Myanmar zu den Ländern der Welt, die am wenigsten internationale Hilfe erhalten.) (По отношению к размеру своего населения и доходу Мьянма является одним из самых незначительных получателей международной помощи в мире.)
Vermutlich wird künftige experimentelle Forschung helfen, die Frage nach dem Gewicht der beiden Hypothesen im Verhältnis zu einander zu lösen. Надо полагать, что будущие экспериментальные исследования помогут разрешить вопрос относительной важности этих двух гипотез.
Im inländischen Selbstverteidigungsrecht, muss die Anwendung von Gewalt sowohl notwendig sein als auch im Verhältnis zu dem geschützten Interesse stehen. В соответствии с внутригосударственным правом на самооборону применение силы всегда должно быть необходимым и пропорциональным защищаемым интересам.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.