Exemples d'utilisation de "kaum noch" en allemand
Eine schändlichere Abmachung ist kaum noch vorstellbar.
Трудно представить себе более постыдного соглашения.
Den Deutschen bleiben inzwischen kaum noch Alternativen übrig.
Немцы на данный момент почти исчерпали все альтернативы.
Über "asiatische Werte" wird heutzutage kaum noch geredet.
Разговоры об "азиатских ценностях" сейчас слышатся крайне редко.
Es kümmert sogar kaum noch jemanden, wenn Deutschland gewinnt.
Мало кто теперь будет беспокоиться, если выиграет Германия.
Ich konnte kaum noch einen Meter nach vorne schauen.
С трудом замечал что-либо даже в полутора метрах.
Und nach nur zwei Jahren konnte ich auf einmal kaum noch etwas sehen.
И через два года, я действительно могла видеть очень мало.
Wenn die Wurzeln an einer Stelle einmal geschlagen sind, bewegen sie sich kaum noch.
Как только установятся маршруты ее транспортировки в города, они очень редко меняются.
Hier geht er zum Traualtar, aber er kann kaum noch gehen, er ist beeinträchtigt.
Здесь он на своей свадьбе, он уже ходит с трудом, поэтому он идет очень неуверенно.
Durch die gegenseitige Manipulation ließen sich die Terroristen und die Sicherheitskräfte kaum noch voneinander unterscheiden.
Манипулируя друг другом, террористы и силы безопасности стали неотделимы друг от друга.
Heute verweist kaum noch jemand - eigentlich niemand mehr - mit vergleichbarer Zufriedenheit auf das Rheinland-Modell.
Сегодня совсем немного людей, если кто-либо вообще, упоминают модель Рейнланда с таким удовольствием.
Indonesien liegt in Trümmern und Argentinien kann kaum noch als Land der ersten Welt bezeichnet werden.
На сегодняшний день экономика Индонезии разрушена до основания, тогда как Аргентина быстро теряет статус высокоразвитой страны.
Daher zweifelt heute kaum noch jemand daran, dass die Welt, steuer- und führungslos, auf eine zweite Rezession zutreibt.
В результате, мало кто сегодня сомневается в том, что мир дрейфует, без руля и капитана, ко второму экономическому спаду.
In der reichen Welt existieren Krankheiten, die Millionen von uns vor nur einer Generation noch bedroht haben, kaum noch.
В мире богатых, болезни, которые угрожали миллионам ещё поколение тому назад, больше практически не существуют.
In der Tat verfügen die Kommunisten über einen so gewaltigen Vorsprung gegenüber ihren Herausforderern, dass eine Wahl kaum noch notwendig erscheint.
Посткоммунисты владели огромным преимуществом перед всеми своими соперниками, так что и голосование было практически лишним.
Ehemalige politische Verbündete der Führer der Bürgerplattform bemühen sich darum, ihren Neid zu verbergen, doch er ist kaum noch zu verhehlen.
Бывшие политические друзься лидеров Гражданской Платформы пытаются скрыть свою зависть, но без особого успеха.
Wenn Sie heute nach Bosnien fahren, kann man kaum noch glauben, dass das, was wir in den frühen 1990ern sahen, wirklich passiert ist.
Сегодня, когда вы едете в Боснию, в это почти невозможно поверить, что то, что мы увидели в ранние 90-е, произошло.
Infolgedessen misstrauen sich die Banken gegenseitig und geben einander kaum noch Kredite, was durch deutliche Beschränkung der Verfügbarkeit von Krediten die Wirtschaftstätigkeit gefährdet.
В результате банки перестают доверять друг другу и практически перестали одалживать деньги друг другу, что ставит под угрозу экономическую активность ввиду значительного снижения доступности кредитов для бизнеса.
Und die ungerechte Verteilung von Ressourcen, durch die so viele politisch gut vernetzte Individuen und Familien zu Reichtum gekommen sind, ist kaum noch erträglich.
А несправедливое распределение ресурсов, за счет чего обогатились многие семьи и частные лица, имеющие хорошие политические связи, стало еще более невыносимым.
Tatsächlich werden Organisationen, die sich offiziell verpflichtet haben, alle Nationen in ihre Entscheidungsfindung einzubeziehen, oft von kleinen Gruppen mächtiger Nationen beherrscht, während die anderen kaum noch an den Sitzungen teilnehmen.
Действительно, организации, которые официально ставят своей задачей вовлекать все нации в процесс принятия решений, часто контролируются маленькой группой влиятельных государств, в то время как остальные исполняют все ритуалы участников.
Aber jetzt, da es kaum noch interne Wirtschaftsgrenzen in Europa gibt und die politische Einigung immer mehr ins Zielfeld rückt, wird die Integration vielleicht nicht mehr ganz so marktfreundlich sein.
Однако сейчас, когда внутренние экономические границы в Европе по большей части сняты, и главной целью стало политическое объединение, интеграция может больше не быть такой благоприятной для развития рынка.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité