Exemples d'utilisation de "löste" en allemand

<>
Es löste schlagartig ein Wettrüsten aus. Началась гонка вооружений.
Kissingers Mission löste eine diplomatische Revolution aus. Миссия Киссинджера свершила дипломатическую революцию.
Es löste den Wettlauf ins Weltall aus. Космическая гонка.
Was löste dieses außergewöhnliche Wachstum der grenzüberschreitenden Kriminalität aus? Что же вызвало такой необычный рост международной преступности?
Die Panik löste dann auf breiter Front Bankzusammenbrüche aus. Эта паника вызвала банкротство банков по всей стране.
Tatsächlich löste dasselbe langfristige Vertrauen den "Babyboom" der Nachkriegszeit aus. Между прочим, эта же долговременная уверенность привела к быстрому росту рождаемости после войны.
Diese Falschmeldung löste antiamerikanische Ausschreitungen in Afghanistan und Pakistan aus. Эта лживая новость возбудила жестокие антиамериканские восстания в Афганистане и в Пакистане.
Die iranische Revolution löste im November 1979 einen schiitischen Aufstand aus. Иранское восстание вызвало восстание шиитов, начавшееся в восточном районе в ноябре 1979 года.
Jetzt haben wir Seiten - die Einheit löste sich in Seiten auf. Теперь у нас есть страницы, они стали основным элементом сети,
Der Vorschlag scheiterte nicht nur, sondern löste zugleich eine politische Gegenreaktion aus. Предложение не только провалилось, но и вызвало обратную политическую реакцию.
In Europa löste Fukushima eine Medienkampagne über den Untergang der Atomenergie aus. В Европе Фукусима вызвала серию мрачных и роковых образов вокруг ядерной энергетики.
So brachte ich die beiden Nagellackflaschen ins Labor und löste die Etiketten ab. я принесла два флакончика с лаком в лабораторию и избавилась от этикеток.
Irgendetwas in der komplexen senso-motorischen Tätigkeit des Zähneputzens löste den Orgasmus aus. Что-то было такое в этом сложном сенсорно-моторном действии - в чистке зубов, что вызывало оргазм.
China verlöre nicht nur den Wert seiner Dollarreserven, sondern löste auch eine hohe Arbeitslosigkeit aus. Китай не только потеряет ценность своих долларовых резервов, но и пострадает от значительной безработицы.
Chruschtschows Rede an den Parteitag löste Unsicherheit und Zweifel innerhalb der kommunistischen Bewegung weltweit aus. Речь Хрущева на съезде вселила сомнения в сердца людей и заставила пересмотреть свои взгляды многих участников мирового коммунистического движения.
Die globale Finanzkrise, die auf die Ostasienkrise folgte, löste eine Reihe von großangelegten Wechselkursanpassungen aus. Мировой финансовый кризис, последовавший за кризисом в Юго-Восточной Азии, привел к серии больших корректировок обменных курсов.
ein politisches Tauwetter setze ein und löste ein Freiheitsraunen aus, das sich nicht mehr eindämmen ließ. политическая оттепель началась, поощряя ростки свободы, которые невозможно было удерживать.
Es dauerte lange, bis das Leben sich vom Wasser löste, und das Wasser lockt uns noch immer. Прошло много времени, прежде чем жизнь вышла из воды, но вода продолжала манить.
NEW YORK - Die Talfahrt der amerikanischen Wirtschaft löste den Irak als wichtigstes Thema im amerikanischen Präsidentschaftswahlkampf ab. НЬЮ-ЙОРК - Экономический спад, в качестве самой важной проблемы президентской избирательной кампании Америки, сменил войну в Ираке, частично это произошло потому что американцы начали верить в то, что ситуация в Ираке изменилась:
sie löste eine Koalition aus 23 Parteien unter Führung des der Indischen Volkspartei (BJP) angehörenden Atal Bihari Vajpayee ab. Данное правительство сменило коалицию из 23 партий, возглавляемую Аталом Бихари Ваджпае, лидером партии "Бхаратия Яната".
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !