Ejemplos del uso de "nämlich" en alemán

<>
Nämlich, das man keine Reaktion braucht. а именно, что необязательно получать реакцию на лечение.
Das ist es nämlich auch. Именно так.
Dann nämlich, wenn sich dort Imitatoren ungeschützte Marken sichern. А именно в том случае, если имитаторы зарегистрируют там за собой незащищенные торговые знаки.
Sie wollte nämlich über Nacht mit dem Schlafwagen zurückfahren Она хотела поехать обратно именно ночью в спальном вагоне.
Nämlich die Tatsache, dass der Raum selbst sich ausdehnt. А именно - тот факт, что пространство само расширяется.
So lange dauert es nämlich, sagen sie, um diesen Teig säuern zu lassen. Потому что это именно столько, сколько требуется тесту, чтобы стать кислым.
Damit wurde eine der wesentlichsten Säulen des Rechtsstaates ausgehöhlt, nämlich die Individualisierung der Schuld. Таким образом, они попрали основной столп власти закона, а именно индивидуализацию виновности.
Konservative Stimmen argumentieren genau gegenteilig - dass nämlich die Abschaffung von Artikel 9 genau aus den erwähnten Gründen wichtig wäre. Консерваторы заявляют совершенно противоположное - устранение Статьи 9 необходимо именно по этим причинам.
Denn schließlich haben wir bereits hoch qualifizierte Fachleute, die bestimmte Themen untersuchen, nämlich Ärzte. В конце концов, у нас уже есть много высоко образованных людей для обследования объектов, а именно, это врачи.
Sporttauchen bringt aber ein Problem mit sich, es schränkt nämlich die mögliche Tauchtiefe ein, und diese Tiefe liegt bei ungefähr 60 Metern. С нырянием с аквалангом связана одна проблема, заключающаяся в том, что сама техника налагает определенные ограничения в отношении глубины ныряния, которая составляет именно приблизительно 60 метров.
Und die Antwort bringt uns wieder zu unserem Ausgangspunkt zurück, nämlich zur US-amerikanischen Finanzpolitik. И ответ возвращает нас обратно к тому, с чего мы и начали, а именно - к американской фискальной политике.
Die italienische EU-Präsidentschaft hat eine enorme Verantwortung zu tragen, nämlich für die Rückbesinnung auf die Erweiterung als wichtigsten Aspekt der neuen EU. Италии, президентствующей сегодня в Европейском Союзе, досталась нелёгкая ноша -именно она должна придать новый импульс укрупнению ЕС как ключевому процессу новой Европы.
In erster Linie enthält sie ein klares Bekenntnis zum Primärziel der EZB, nämlich der Sicherung der Preisstabilität. во-первых, в ней заложена чёткая приверженность основной цели ЕЦБ, а именно, охране стабильности цен.
Dies - nämlich die Auswirkungen der staatlichen Anreizpolitik - ist die Ursache für das träge Wachstum in manchen Industrieländern und nicht grundlegende kulturelle Unterschiede oder schwache Finanzinstitutionen. Именно это, - влияние политики правительства на экономические стимулы, - а не фундаментальные культурные различия или слабость финансовых учреждений, лежит в основе замедленного роста некоторых экономически развитых стран.
Nämlich so dass jene, die auf die Fleischdose schauen, denken, dass ihnen die Chips richtig gut schmecken werden; А именно, те, которые смотрят на тушенку, думают, что картофельные чипсы будут довольно вкусными;
Viele Chinesen akzeptieren die kommunistische Herrschaft nämlich genau deshalb nicht, weil die kommunistische Partei ihre Vergangenheit verleugnet und weiterhin keinerlei Anstalten macht, sich für ihre Grausamkeiten zu entschuldigen. Многие китайцы не принимают коммунистическое правление именно потому, что Коммунистическая Партия отказывается от собственного прошлого и не желает принести извинения за свою жестокость.
Nämlich dass unser Gehirn für eine sehr andere Welt geschaffen wurde, als für jene, in der wir leben. а именно, что наш мозг был приспособлен к совершенно другой среде обитания, чем та, в которой мы живем сегодня.
Dennoch scheint die logische Folge der Kadyrow-Politik des Kremls genau das zu sein, was man vor fast einer Generation verhindern wollte, als man in den ersten Tschetschenien-Krieg zog - nämlich die Unabhängigkeit Tschetscheniens. И всё же, логическим итогом кремлёвской политики относительно Кадырова становится именно то, что стремились предотвратить, когда вели первую чеченскую войну почти поколение тому назад - чеченская независимость.
Allerdings ist dieses Bild einer Stagnation in vielen Ländern irreführend, weil ein wichtiger Faktor unberücksichtigt bleibt, nämlich die Demographie. Но эта картина стагнации во многих странах вводит в заблуждение, поскольку она не учитывает важный фактор, а именно демографический.
In einem demokratischen System nämlich erkennen die Machthaber, dass es das Volk ist, das sie in Amt und Würden gebracht hat, und dass sie abgewählt werden, wenn der Eindruck entsteht, dass sie anstatt der Interessen Hongkongs die Anweisungen Beijings vertreten. Поскольку в демократической системе те, кто стоит у власти, понимают, что именно люди привели их к власти, и что их переизберут, если сочтут, что они служат интересам Пекина, а не Гонконга.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.