Exemples d'utilisation de "setzt voraus" en allemand

<>
Eine bleibende Lösung setzt voraus, dass Europa eine Roma-Arbeitnehmerschicht aufbaut. Долгосрочное решение проблемы потребовало бы укрепления цыганского рабочего класса в Европе.
Jede lebensfähige Lösung setzt voraus, dass die folgenden Bedingungen erfüllt werden: Любое приемлемое решение проблемы должно отвечать следующим требованиям:
Das setzt voraus, dass Europas Vorschlag universell verstanden und bereitwillig angenommen wird. Для этого необходимо, чтобы предложение Европы было понято и приветствовалось всеми.
und das setzt voraus, dass sie bereits DSL in ihrem Haus haben. И это с учётом того, что у вас в доме уже есть цифровая абонентская линия связи.
Jedes Waffenstillstandsabkommen setzt voraus, dass beide Seiten darauf verzichten die andere anzugreifen. Любое соглашение о перемирии требует, чтобы обе стороны воздержались от нападений друг на друга.
Es setzt voraus, daß jeder Entscheidungen als private und selbstdefinierende Tat ansieht. Это требует того, чтобы выбор был индивидуальным и самоопределяющимся фактором.
Sie setzt voraus, dass Leute auf das achten, was gut für sie ist. Она основана на том, что люди ищут то, что хорошо для них.
Denn diese Frage setzt voraus, dass unsere externe Welt unsere Glückslevel vorhersagen kann. Потому что этот вопрос подразумевает, что степень нашего счастья зависит от внешнего мира.
Die Beantwortung dieser Frage setzt voraus, dass wir zunächst eine andere Frage beantworten: Чтобы ответить на этот вопрос, вначале надо ответить на другой:
Jede Art von echtem arabisch-israelischen Frieden setzt voraus, dass Israel die palästinensischen Gebiete, unter Auflagen, zurückgibt. Любой продуманный вариант арабо-израильского мирного урегулирования предусматривает возвращение Израилем палестинских территорий (на определённых условиях), но никакое израильское правительство не согласится с этим или не сможет пойти на это, если только в самом Израиле не изменится политическая выгода.
Eine erfolgreiche Demokratie setzt voraus, dass die Führung überall in der Regierung und in der Zivilgesellschaft verteilt ist. Для успешной демократии необходимо, чтобы руководство было широко распространено по всему правительству и гражданскому обществу.
Die Entwicklung von Fusionsreaktoren setzt voraus, dass man Tritium im industriellen Maßstab produziert - mit Methoden, die es erst noch zu erfinden gilt. Для работы реакторов термоядерного синтеза потребуется производство трития промышленными методами, которые еще надо изобрести.
Dies setzt voraus, dass die Interessen Pakistans, Irans, aber auch Indiens, Saudi-Arabiens und vermutlich auch Chinas in einen solchen Konsens eingebunden werden. Для этого необходимо, чтобы в этом согласии учитывались интересы Пакистана и Ирана, так же как и интересы Индии, Саудовской Аравии и, возможно, также Китая.
Diese Einschränkung setzt voraus, dass Stammzellen-Linien nur von privat geförderten oder kommerziellen Quellen stammen dürfen, die den durch die Richtlinien vorgeschriebenen Prozeduren folgen. Это ограничение означает, что линии стебельных клеток могут создаваться только за счет частных или коммерческих источников, которые следуют протоколам, определенным этими принципами.
Weil das Wissen, das Sie brauchen, um die Anreize zu verstehen, die nötig sind, um ein Unternehmen auszudehnen, setzt voraus, dass Sie den Menschen, den Privaten in einem Wirtschaftsbereich, zuhören. Потому что знание, которое необходимо вам для понимания стимулов необходимых для развития бизнеса, требует от вас слушать людей, участников частного сектора этой индустрии.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !