Ejemplos del uso de "sich gleichen" en alemán

<>
In einer überaus sensiblen Realität ist Dummheit gleich Böswilligkeit. В сверхчувствительной действительности глупость равняется преступному намерению.
"Das ist unnütz, aufdringlich und gleicht zu sehr Facebook", schreibt @jemb123. "Это бесполезно, навязчиво и чересчур напоминает Facebook".
Amerikas jüngstes Gesetz zur Wahlkampfinanzierung versucht, den Einfluss, den Sonderinteressen durch die Finanzierung von Kandidaten gewinnen können, einzugrenzen und gleichen so den Spielraum der Republikanischen und der Demokratischen Partei einander an. Последний закон США о финансировании избирательных кампаний пытается ограничить возможности в получении выгод корпорациями от финансирования кандидатов и таким образом выравнивает шансы Республиканской и Демократической Партий.
Die berühmte Zahl Pi ist ungefähr gleich 3,14159. Знаменитое число Пи приблизительно равняется 3,14159.
Sie gleicht immer mehr einem Hühnerhof, in den der Fuchs eingebrochen ist. На самом деле, она все больше и больше напоминает птицеферму после того, как в нее ворвалась лиса.
Das Gewicht einer Papierklammer ist ungefähr das gleiche wie 900 zeta-illionen - 10 bis zum 21. - Moleküle von Isopren. Вес бумажной скрепки приблизительно равняется 900 секстиллионам - что 10 на 21вую степень - молекулам изопрена.
Wieder ließen die Forscher Befragungen durchführen, die einer typischen Befragung zufällig ausgewählter Haushalte glich. Опять-таки интервьюеры провели то, что напоминало обычное исследование на случайной выборке.
Erst im September und Oktober stuften die amerikanische Federal Reserve und die Europäische Zentralbank das Inflationsrisiko als etwa gleich hoch wie das Wachstumsrisiko ein. Ещё в сентябре и октябре Федеральная резервная система США и Европейский центральный банк наблюдали инфляционные риски, которые приблизительно равнялись вероятности роста.
Der Zusammenschluss von Zombie-Banken gleicht dem Versuch zweier Betrunkener, sich gegenseitig auf die Beine zu helfen. Слияние банков-зомби напоминает собой пьяных, пытающихся помочь друг другу подняться.
Und selbst wenn die palästinensischen Unterhändler einem Ende des Konflikts ein für allemal zustimmen würden, wären die Chancen, dass alle palästinensischen Gruppen sich an ein derartiges Abkommen hielten, gleich Null. И даже если палестинские переговорщики согласятся прекратить конфликт раз и навсегда, вероятность того, что все палестинские группировки будут соблюдать такие условия, равняется нулю.
Die Kosten der Schädlingsbekämpfungsmittel für die Bauern haben sich im gleichen Zeitraum verdreizehnfacht. Стоимость пестицидов для фермеров за этот же период увеличилась в тринадцать раз.
Qualitativ und quantitativ, entschieden sie sich genauso wie Menschen, wenn sie die gleichen Tests durchliefen. И количественно и качественно они поступают так же как и люди, поставленные в ту же ситуацию.
Und sich klar zu machen, dass der Tumor den gleichen Knochen, die gleiche Stelle in meinem Körper betraf, wie der Unfall 38 Jahre zuvor. Подумать только, опухоль была в той самой кости, в том самом месте в моём теле, которое пострадало в аварии 38 лет назад.
Man fragt sich, wie viele meine Altersgenossen an der gleichen Krankheit leiden werden? Интересно, сколько из моих сверстников заболеют той же болезнью?
Deshalb fordern die Bürgermeister Europas die europäischen Institutionen dazu auf, sich dem gesellschaftlichen Zusammenhalt mit dem gleichen Engagement zu widmen, das bisher für Asyl- und Grenzkontrollen aufgebracht wurde. Именно поэтому мэры городов по всей Европе призывают европейские институты сосредоточить внимание на социальной сплоченности в той же мере, в какой им до сих пор пользовались вопросы предоставления убежища иммигрантам и контроля границ.
Der deutsche Bundeskanzler Gerhard Schröder sieht sich im aktuellen Wahlkampf in Deutschland mit der gleichen Anschuldigung konfrontiert. Канцлер Германии Герхард Шредер подвергается аналогичным обвинениям в ходе текущей предвыборной кампании в Германии.
Angesichts der heutigen Agenda ergibt sich ein enormes Potenzial für eine Partnerschaft unter Gleichen, die mit anderen bei der Bereitstellung öffentlicher Güter, von denen die USA, Japan und die übrige Welt profitieren werden, zusammenarbeiten. Касательно сегодняшней повестки дня - существует громадный потенциал для равностороннего партнёрства, взаимодействия друг с другом и обеспечения товарами для общественного потребления в мировом масштабе и всё это принесёт только пользу Америке, Японии и остальному миру.
Ohne Lösungen, die breite Unterstützung genießen, wird man die Elfenbeinküste vermutlich auf die traurige Liste gescheiterter Staaten setzen müssen - eben weil sie nicht in der Lage ist, sich zu einer geschlossenen Nation zu entwickeln, die auf gleichen politischen Rechten für alle beruht. Без решений, для которых необходима широкая поддержка, Кот-д'Ивуар, вероятно, присоединится к мрачному списку мировых государств-неудачников именно из-за его неспособности построить сплоченную нацию с равными политическими правами для всех.
Und wenn das nicht funktioniert, wenn sich herausstellt, dass Leute, die uns nicht zustimmen, die gleichen Fakten haben wie wir und auch noch ziemlich klug sind, dann gehen wir über zu einer dritten Annahme: И когда это не срабатывает, когда оказывается, что люди, которые не согласны с нами, оперируют всеми теми же фактами, что и мы, и на самом деле ещё и достаточно умные, то мы переходим к третьему предположению:
Obwohl sich wirtschaftliche Entwicklungen nicht immer nach dem exakt gleichen Muster wiederholen, trübt das Ende der seit Beginn des neuen Jahrtausends anhaltenden Aufwärtsphase des Rohstoff-Superzyklus die Aussichten der Entwicklungsländer, weiterhin rasch zum Einkommensniveau der Industrieländer aufzuschließen. И хотя экономические модели не воспроизводят себя с абсолютной точностью, конец фазы подъема товарного супер-цикла, которая во всем мире началась в начале 2000-х, ухудшает перспективы развивающихся стран продолжать быстро догонять развитые страны по уровню дохода.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.