Exemples d'utilisation de "sicherzustellen" en allemand avec la traduction "обеспечивать"

<>
Traductions: tous280 обеспечивать102 autres traductions178
Die neuen Politiker sind auch gut beraten, sicherzustellen, dass die Wirtschaft funktioniert. В более широком смысле, новым лидерам следует обеспечить хорошую работу экономики.
Sind sinnlose Gesten wirklich der richtige Weg, um eine grünere Zukunft sicherzustellen? Неужели бессмысленные жесты действительно являются способом обеспечить более зеленое будущее?
Je weniger "Souveräne" es gibt, desto leichter ist es, die notwendige Zusammenarbeit sicherzustellen. Чем меньше будет "суверенитетов", тем легче будет обеспечить необходимое сотрудничество.
Wir haben kein System um sicherzustellen, dass Menschenrechte und Würde nicht angetastet werden. У нас нет системы, обеспечивающей защиту прав и основополагающих достоинств человека.
Die EU hat jährlich über $35 Milliarden investiert, um den Erfolg ihres gemeinschaftlichen Marktes sicherzustellen. ЕС вкладывал свыше 35 миллиардов американских долларов в год для того, чтобы обеспечить успех своей интеграции Общего Рынка.
Möglicherweise versucht die EZB, indem sie auf Freiwilligkeit beharrt, sicherzustellen, dass die Umstrukturierung nicht tief geht; Настаивая на ее добровольности, ЕЦБ, возможно, пытается обеспечить, чтобы реструктуризация не была глубокой;
Dieses System wurde so gestaltet, um sicherzustellen, dass sich der militärische und wirtschaftliche Regionalismus gegenseitig ausgleichen. Цель данной системы ­- обеспечить взаимоисключение военного и экономического регионализма.
Es ist sicherzustellen, dass eine höhere Kaufkraft zu einer deutlich verbesserten Lebensqualität für alle indischen Bürger führt. Она должна обеспечить, чтобы увеличение покупательной способности приводило к заметному повышению качества жизни для всех граждан Индии.
Sie fordern einen Platz im Gleichberechtigungskomitee ihres College, um sicherzustellen, dass ihre Meinungen frei geäußert werden können. Они хотят ввести в комитет по равным правам колледжа дополнительного представителя, чтобы обеспечить свободу выражения своего мнения.
Es gilt sicherzustellen, dass die Hilfe ausschließlich nutzbringend ist und nicht von schlechten Regierungen zur Machterhaltung eingesetzt wird. обеспечить реальную пользу от помощи и не допустить ее эксплуатации плохими правительствами для продления своего пребывания у власти.
Ein guter Ausgangspunkt in der Unterrichtung der Öffentlichkeit ist sicherzustellen, dass die Öffentlichkeit Zugang zu korrekten Informationen hat. Начать нужно с того, чтобы обеспечить доступ общественности к верной информации.
Brauchen wir Quoten, um sicherzustellen, dass Frauen im Zuge ihres Ausgleichs zwischen Arbeit und Familie die Karriereleiter erklimmen können? Нужны ли нам квоты, чтобы обеспечить женщинам возможность справедливо продвигаться по карьерной лестнице, поддерживая баланс между работой и семьей?
Eine solche "horizontale" Subsidiarität würde eine Hilfe sein, um sicherzustellen, dass die EG nicht übermäßig in das Marktgeschehen eingreift. Эта "горизонтальная" подконтрольность помогла бы обеспечить невмешательство ЕС в рыночную деятельность без веских на то оснований.
Es muss Druck auf Kutschma ausgeübt werden, um sicherzustellen, dass die Wahlen im Oktober transparent, frei und fair ablaufen. Необходимо серьезное давление на Кучму, чтобы обеспечить свободные и справедливые выборы в октябре.
In einer Demokratie wäre es beinahe unmöglich, eine ausreichende öffentliche Unterstützung für eine militärische Konfrontation mit einer anderen Demokratie sicherzustellen. В демократическом государстве было бы практически невозможно обеспечить общественную поддержку вооруженной конфронтации с другим демократическим государством.
Um sicherzustellen, dass sämtliches neu geschöpftes Geld durch Vermögenswerte gedeckt ist, muss das Verhältnis zwischen Währungs- und Finanzbereich geklärt werden. Определение отношений между валютой и финансами жизненно необходимо для того, чтобы удостовериться, что вся новая выпущенная валюта обеспечена активами.
Ebenso entscheidend ist es, sicherzustellen, dass die Impfstoffe zur richtigen Zeit und in geeignetem Zustand an den richtigen Ort gelangen. Жизненно необходимо обеспечить поступление вакцин в нужное место, в нужное время и в нужном состоянии.
In Anbetracht der bestehenden Ressourcen wäre die EU allein beispielsweise nicht in der Lage, das Engagement des Westens in Afghanistan sicherzustellen. Например, принимая во внимание сегодняшние ресурсы его стран-членов, ЕС не смог бы в одиночку обеспечить выполнение Западом своих обязательств в Афганистане.
Um dieses Problem zu bekämpfen, brauchen wir einen vielschichtigen Ansatz, bei dem alle verfügbaren Ressourcen dafür eingesetzt werden, eine gute Ernährung für Kinder sicherzustellen. Для борьбы с этой проблемой нам необходим многосторонний подход, который перераспределит все доступные ресурсы таким образом, чтобы обеспечить полноценное питание детей.
Konzipiert, um im eigenen Land die Legitimität der saudischen Monarchie sicherzustellen, indoktriniert es junge westliche Muslime mit Werten, die mit einer offenen und freiheitlichen Gesellschaft unvereinbar sind. Предназначенный для того, чтобы обеспечить законность Саудовской монархии у себя в стране, он знакомит молодых западных мусульман с ценностями, прямо противоположными открытому и свободному обществу.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !