Exemples d'utilisation de "stufenweisen" en allemand
Aber die chinesische Führung ist sich bewusst, dass ihr geknebeltes Bankensystem aufgrund der fortgesetzten stufenweisen Finanzmarktliberalisierung sehr anfällig ist.
Однако правители Китая осознают всю уязвимость своей жёстко контролируемой банковской системы в условиях продолжения попыток перехода к постепенной финансовой либерализации страны.
Die aktuelle Taktik der Regierung, sich ohne Änderung des politischen Systems oder der wirtschaftlichen Strukturen durchzuwursteln, birgt die Gefahr des stufenweisen Niedergangs.
Сегодняшняя тактика правительства борьбы с кризисом без изменения политической структуры или структуры экономики обременена риском постепенного упадка.
Positiv ist zu sehen, dass weitgehend Einigkeit über höhere Qualitätsstandards für Kapital und Liquidität mit geeigneten Verfahren zur stufenweisen Einführung besteht.
На положительной стороне у нас имеется широкое соглашение по созданию капитала более высокого качества и стандартов ликвидности вместе с поэтапными мерами реализации этого соглашения.
Diese stufenweisen Veränderungen in der Militärpolitik und der militärischen Leistungsfähigkeit können, obwohl notwendig und effektiv, allerdings nur aufrecht erhalten werden, wenn es einen klaren nationalen Konsens über die Verteidigungsinteressen des Landes gibt.
Но эти постепенные изменения в военных возможностях и политике Японии при всей их необходимости и эффективности могут быть долговременными и стабильными только в условиях существования национального согласия по вопросу оборонных интересов страны.
Regierungen könnten einen stufenweisen Eintritt in einen unbefristeten Arbeitsmarkt fördern, indem sie einen gestaffelten Kündigungsschutz einführen und so die Bildung eines langfristigen dualen Arbeitsmarktes verhindern.
Правительства могли бы содействовать выходу на рынок постоянной работы поэтапно, предоставив ступенчатую защиту занятости, и, таким образом, избежать образования долговременного двойного рынка.
Wissenschaftliche Forschungsergebnisse scheinen darauf hinzudeuten, dass die Anhäufung von CO2 in der Atmosphäre durch die Verbrennung fossiler Brennstoffe (Kohle, Öl und Erdgas) - hauptsächlich in der Stromerzeugung, im Transportwesen und bei verschiedenen industriellen Verfahren - zur stufenweisen globalen Erwärmung beiträgt, die wiederum langfristige negative Effekte auf die Lebensbedingungen weltweit hat.
Научные данные показывают, что накопление CO2 в атмосфере от сжигания ископаемых видов топлива (главным образом угля, нефти и природного газа) - в основном для производства электроэнергии, транспортировки и различных производственных нужд - также приводит к постепенному глобальному потеплению с отрицательными последствиями в долговременной перспективе для условий жизни во всем мире.
Die USA wären gut beraten, die stufenweise Entwicklung der Demokratie zu fördern, und zwar in einer Weise, welche die Realität der kulturellen Vielfalt anerkennt.
США поступили бы очень мудро, если бы выступали за постепенное развитие демократии, но в такой манере, которая принимала бы реалии культурного разнообразия.
Es heißt STRONG, was bedeutet "Sicherer Transport Reduziert Öl Verbrauch Stufenweise," und die Idea dahinter ist, anstatt hilflos zu sein, müssen wir stärker sein.
Стратегия называется STRONG, что означает "Безопасный Транспорт и Постепенное Снижение Потребления Нефти", а идея в том, что вместо того, чтобы быть беззащитными, мы должны стать сильными.
Aber durch die stufenweise Abarbeitung dieses Berges an Herausforderungen, vor denen das Land steht, kann er die Last für die aus den Wahlen im Juni hervorgehende gewählte Regierung verringern.
Но постепенное уничтожение горы проблем, с которыми сталкивается страна, может облегчить бремя, которое будет лежать на избранном правительстве, которое возникнет в результате всенародного голосования в июне.
In dieser Hinsicht könnten die G-20 eine besonders konstruktive Rolle spielen, vor allem wenn es darum geht, die Doha-Runde der Welthandelsgespräche wieder zu beleben, sowie eine Verringerung von Abgaben, Zöllen und Quoten für Exporte aus den am wenigsten entwickelten Ländern herbeizuführen und nationale Subventionsmaßnahmen stufenweise zu beseitigen.
В этом вопросе "Большая Двадцатка" могла бы играть наиболее конструктивную роль, в особенности, когда дело касается возрождения Дохийкого раунда торговых переговоров, снижения пошлин, тарифов и квот на экспорт из наименее развитых стран, а также постепенной отмены внутригосударственных субсидий.
Schließlich bedarf es selbst im Falle eines stufenweisen Fortschritts hinsichtlich des iranischen Atomprogramms umfassenderer Diskussionen, in denen man sich auf Fragen abseits des Atomprogramms widmet, die die Stabilität der Region bedrohen.
Наконец, даже при пошаговом прогрессе по ядерной программе Ирана необходимы более широкие дискуссии для решения многих неядерных проблем, которые угрожают стабильности в регионе.
Es ist an der Zeit, die Absichten des Iran zu prüfen, indem man so etwas wie das hier skizzierte Zweistufen-Abkommen anstrebt - einen längerfristigen, stufenweisen Prozess mit wechselseitigen Maßnahmen, wobei jede Seite etwas geben muss, um zu bekommen, was sie braucht.
Настало время для проверки намерений Ирана посредством достижения чего-то наподобие двухэтапных соглашений, изложенных тут - долгосрочного пошагового процесса ответных действий, в котором каждая сторона должна дать что-то в обмен на то, что ей нужно.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité